★阿修羅♪ > 議論24 > 714.html ★阿修羅♪ |
Tweet |
(回答先: Re: i^iさん、せっかくの議論版ですので、再度論じていただけませんか?この問題は致命的に大事なものですから。 投稿者 夢の中でランデブー 日時 2006 年 11 月 22 日 19:25:30)
ネイティブの人たちの解釈が間違っていると断言できるような英語力がある
わけではありませんが、この会見がWTCの爆発物を暴露したと解釈することが
無理な理由は複数あります。
この会見の目的は、「テロとの戦い(the war on terror)」に勝利するための
(具体的に何かは知りませんが)新たな法案に対して、国民の理解を求める
ためで、その利点が段落5
http://www.whitehouse.gov/news/releases/2006/09/20060915-2.html
> There are two vital pieces of legislation in Congress
...
以降で述べられています。
段落6を飛ばして、段落7から10までは将来のテロを防止するのに役立つという
利点の話で、問題の段落8以降でいくつかの例が挙げられていますが、ここで
(公式には防げなかったとされる)過去の9/11のWTCを取り上げて、しかも
これまでの公式報告書に全く載ってなく、大騒ぎになることが必至なWTCの
爆発物という新事実を発表する必然性が考えられません。
しかもいったんWTCでの爆発物の存在を認めてしまったら、上層階だけでなく、
下方の地下までの至る所での爆発について多数の証言があるので収集がつか
なくなるでしょう。
(状況的な理由)
実際に、段落7
> The bill would also provide clear rules for our personnel involved
in detaining and questioning captured terrorists.
> The information that the Central Intelligence Agency has obtained by
questioning men like Khalid Sheikh Mohammed has provided valuable
information and has helped disrupt terrorist plots, including strikes
within the United States.
の2番目の文で「テロリストの陰謀を潰す(disrupt terrorist plots)」とある
ので、これは9/11の後で防止できたテロ攻撃の話であって、次の段落8以降が
その例「example」なので、当然9/11のWTCの話ではありません。
(文章構成上の理由)
段落8
> For example, Khalid Sheikh Mohammed described the design of planned
attacks of buildings inside the U.S. and how operatives were directed
to carry them out.
> That is valuable information for those of us who have the
responsibility to protect the American people.
> He told us the operatives had been instructed to ensure that the
explosives went off at a high -- a point that was high enough to
prevent people trapped above from escaping.
もし、1番目の文で「the design of planned attacks of buildings」が9/11
(や聞き手にも共通了解されている特定の攻撃)を指しているとすると、
「planned attacks」「buildings」「operatives」にも定冠詞が必要だろうし、
場所を広く「inside the US」とするのも不自然です。
(語法上の理由)
だから「the design」のtheは「唯一無二の」ではなく、ただof以下の限定を
受けるためであり(自信なし)、複数形になっていないのは、共通な同種の
手法を複数のビルに適用すると考えれば不思議ではないでしょう。
3番目の文の「the operatives」は「特定の」というような具体的な意味では
なく、単に上の文の無冠詞「operatives」を受けた「その」といった程度の
意味でしょう。
戻って、段落6
> The bill I have proposed will ensure that suspected terrorists will
receive full and fair trials, without revealing to them our nation's
sensitive intelligence secrets.
> As soon as Congress acts on this bill, the man our intelligence
agencies believe helped orchestrate the 9/11 attacks can face justice.
では、国家機密を漏らすことなくテロ容疑者を完全かつ公正に裁けるという
1つの利点をを述べていますが、ここで「9/11攻撃(9/11 attacks)」を
「helped orchestrated」したという「the man」を、次の段落以降で名指し
されているハリド・シェイク・モハメドを指すとするのは不自然だし、
「helped」が付いていることも計画立案の中心人物にふさわしくありません。
これは、夢の中でランデブーさんの
> このthe manはKhalid Sheikh Mohammedを具体的に指しています。
に私が同意しない理由です。
また、
> 読者からの異論は全く出ていないようです。
というのは、異論を載せていないという可能性は考えましたか?
もし本当ならこんな重大なことを他で大騒ぎしていないのはいかにも不自然
です。
> われわれ日本人は定冠詞の作用について、とても不得手で
私も自信はありませんが、
岩波新書のマーク・ピーターセン著「日本人の英語」
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4004300185
は、日本の辞書などでは得られない冠詞の理解に非常に役立った気がします。