★阿修羅♪ > 議論24 > 724.html ★阿修羅♪ |
Tweet |
(回答先: Re:政府は爆弾存在を認めたという認識にかわりなし。ただ あえて意図的に狡猾な書き方をしている印象は拭えない。 投稿者 夢の中でランデブー 日時 2006 年 11 月 24 日 19:47:51)
私の意図が伝わらなかったところもあり、やはり全く同意できません。
そもそも英語のネイティブな人もそれほどでもない人も、大部分が気にせずに
スルーしたスピーチの箇所について、大統領当人や政府の見解を確認すること
なしに、非主流の中の非主流の人たちだけであれこれ詮索して、いったい何の
意義があるのか全く理解できません。
> 政府が見解や情報の組成を時間とともに変えていくことはよくあることです。そのズラしぶりを報道機関が取り上げるか否かは別個の問題です。
> 例えば,ラムズフェルド国防長官は2004年の12月、911の93便は打たれて墜落した(shot down)と発言しています。これは,ペンシルバニアに墜落したと公式報告書に記載されている話が変わってきています。
それで93便が撃墜されたというラムズフェルドの発言は、その後公式見解と
して定着しましたか?この種の口を滑らせたと考えられる発言はほかにもいく
つかありますが、単なる言い間違いとしてスルーされただけでしょう。
一方、この大統領会見は文書にもなって言い逃れができないので、専門的人員、
年月と国費をそれなりに費やして出されたWTC崩壊に関する公式報告書に真っ
向から対立するような内容が、わざわざ盛り込まれる理由がマッタクわかり
ません。
> しかし,マスメディアがこのことで騒いだという事実はまったくありません。
> 「もし本当ならこんな重大なことを他で大騒ぎしていないのはいかにも不自然
です。」
>
> この文章で、貴兄の意識の中に,主流メディア(主流メディア+主流のalternative media)が取り上げていないのだから、その情報は間違っている,真実ではありえない、という刷り込みがなされていることを示しています
> ですから「もし本当ならこんな重大なことを他で大騒ぎしていないのはいかにも不自然です。」というのは、ある事柄を否定するための理由には、なりえないのです。
誤解を招いたようですが、私が「大騒ぎ」するはずだと想定するのは、当然、
9.11真実運動にかかわっている有志や非主流メディアのことです。
この会見に対して大多数が騒がない理由は、単に普通の英文解釈ではそうなる
だけだろうのが私の見解で、故意に隠蔽しているからだなどという見方は取り
ません。
> 段落7
...
> の第2文ですが、これは
...
> 多くの容疑者から吐かせた結果、有用な情報が得られたが、これは911以降のテロ謀議を途絶えさせることに役立った、という事実。
> を伝えています。
>
> ですから、多くの容疑者が拷問式の尋問により,自白しているのですが、911首謀者Khalid Sheikh Mohammedも例外ではない、ということ、彼からも、いろいろと自白させたよ、ということなのです。で,彼からどんな自白が取れたか,これから言うよ、として次の段落8に進んでいるわけです。
> For exampleで始まる,段落8はつまり,段落7とりわけ第2文の支配下、条件下、つまり限定対象になります。
夢の中でランデブーさんが(私と同じく)段落8を、「911以降のテロ謀議を
途絶えさせることに役立った」例と解釈するなら、謀議段階で阻止できずに
既遂になったWTC攻撃は当然含まれないことになって、話はそれで終わりで
しょう。
> また これが 指示を与えられただけ実行に至らなかった場合
>
> the explosives will go off が主節の過去時制を受けて
> the operatives had been instructed that the explosives( would) go off...
>
> となるのではないでしょうか。しかし,この場合、工作員により実行されています。つまり,爆発が実際起きた。だから thatのあとwent offとしているのではないでしょうか。
「the operatives had been instructed that the explosives went off」
が既遂の意味でなければならないかどうかは私には断言できませんが、
instructed to let the explosives go off
あたりの書き換えとして、既遂でも未遂でも意味は通るような気がします。
> このoperativesにはtheついている一方,その前の前の文にみえる、
>
> how operatives were directed
> to carry them out.
>
> ではoperativesの前にtheがありません。これは一般的なことをいっており、
>
> the operatives had been instructed to ensure that the
> explosives went off at a high --
>
> 対するに、ここでは工作員を特定しているのではないでしょうか。つまり、ここでは911WTC攻撃の工作員になるのではありませんか?
2つのoperativesのうち、後者だけが特定の工作員を指しているというより、単に1つめの無冠詞
operativesを受けただけと考えるほうが自然だと思います。
> つまり,ビルの中に閉じ込められた人々を,逃げられないように爆発で殺せという指示です。
...
WTC内で爆発があちこちで起きて逃げる方向に困ったという証言も中にはあり
ますが(最近日本語版が出たLoose Change 2のWTCの部の冒頭で引用されて
います)、数々の証言や映像に見るWTCの爆発のしかたは、ビルの上部に人を
閉じ込めて殺すというのとは様子がかけ離れています。
このことも、政府が今になってWTCの爆発物の存在を認めることに何のメリッ
トがあるのかという疑問につながります。
> このThe manは、前後の文脈からして、Khalid Sheikh Mohammed に確実に特定されていると断言できます。
なぜなのかわかりません。アドリブでない原稿のある文章で、特に段落6の
一回だけで「the man」と記して名前を伏せておいて、話題の変わった次の
段落7以後では名指しする理由が考えられません。
また、意味が伝わらなかったようですが、私が9.11「計画立案の中心人物」としたのは
もちろんハリド・シェイク・モハメドのことです。"the principal architect
of the 9/11 attacks"ともされるモハメドが、ただorchestaratedしたと書か
れるのではなく、「helped orchestrate」とhelpedが入ったり、後ろでわざわざ
「our intelligence agencies believe」と修飾されるのが不自然に思えるので、
「the man」はNo.2あたりの別人を指すのではないかということです。
しかし、たとえ「the man」がモハメドを指すとしても、段落8の例がWTCを
含むという根拠がわからないことは同じです。
> これらは,2重にalternativeでして、主流メディアを批判し、かつそのalternative mediaを吟味批判し、または、限界を補っています。
...
他のメディアの限界を補うことはあるかも知れませんが、少数派であることによるチェック能力の
限界もある可能性があります。
> その解釈には反対だとする人々の発言が存在するなら、i^iさんがそれを発見し,阿修羅に提示していただけるとありがたいです。
異論が出ない理由はわかりませんが、他のサイトに出ないというのはただ無視されているだけと
いう可能性があるでしょう。
私はやりませんが、試しに異論をポストしてみると何かわかるかも知れません。
> 私の結論:
> 9月15日の大統領発言:
> 911首謀者Khalid Sheikh MohammedはWTCビルに爆弾を仕掛けるよう工作員に指示を出し,それを受けて工作員は,爆破実行したとの認識を示した。
>
> この方向で異論の出ていない英語ネイティブの受け取りは,正当なものと考えます。
今のところ私の見方は、ネイティブの中でもそそっかしくて早合点した人か、故意に
他人を引っ掛けようとする人だけが騒いでいるというものです。