現在地 HOME > 掲示板 > 戦争32 > 155.html ★阿修羅♪ |
|
ロバート・フィスク 4/15 図書館の本、手紙、計り知れない価値の書類がバクダットの略奪の最終章に焼かれた。 翻訳 [Independent]
そして昨日は焚書だった。最初に略奪者がやってきて、次に放火魔がやってくる。それはバクダットの略奪の最終章だった。国立図書館と資料館、計り知れない価値をもつ、古いイラク王朝の資料も含むオスマン朝の歴史的書物が、三千度の熱で灰に変わってしまった。次に宗教寄贈省のコーラン図書館に火がつけられた。
私は略奪者達を目撃した。10歳にもならない男の子からイスラムの戒律に関する本を私が取り戻そうとすると、略奪者の一人が私を罵倒した。イラク史の灰の中、外で風に吹かれているファイルをみつけた。それはアラビアのローレンスのためにトルコ人に対するアラブの反逆を開始したメッカのシャリフ・フセインが、バクダットのオスマン朝の統治者との間の手書きの往復書簡だった。
そしてアメリカ人たちはなにもしなかった。薄汚れた中庭では繊細な手書きのアラブ文字で書かれたアラブの裁判所への勧告の手紙、兵士たちへの弾薬補給の要求書、ラクダ泥棒や巡礼者への攻撃に関する報告書が風に吹かれている。私の手の中には記録されたイラク史の最後の名残が握られていた。しかしイラクにとってこれはゼロ年なのだ。日曜日に考古学博物館の古代美術が破壊され、国立資料館、次にコーラン図書館蛾が燃やされ、イラクの文化アイデンティティは消去されつつある。なぜだ?誰が火をつけたのだ?いかなる狂気の沙汰がこのように遺産を破壊するというのか?コーラン図書館が燃えているのが目に入ったときに‐その窓からは100フィートの高さまで炎は燃え上がっていた‐私は占領者の事務所、米軍海兵隊の公共業務局に走った。ひとりの士官が同僚に「この男が、なんか聖書(ママ)の図書館が火事だといっている」と叫んだ。私は地図上の位置と正確な名前‐アラビア語と英語で‐を伝え、煙は3マイル先からでも見えること、そしてここから車で5分もかからないと言った。30分後、火事の現場にアメリカ人は一人もいなかった。そして炎は200フィートの高さになっていた。
アラブでは、本はカイロで書かれ、ベイルートで印刷され、バクダットで読まれる、と言われていたときがある。そして彼らは今、バクダットの図書館を燃やしている。国立資料館にはイスラム教主(カリフ)に関するオスマン朝の記録だけではなく、この国の暗黒時代である近代史に関しても揃っており、1980年から1988年のイラン・イラク戦争に関する手書きの考察とそれに伴う個人的な写真・軍事日誌や、1900年までさかのぼることのできるアラブ語の新聞のマイクロフィッシュがあった。
しかしさらに古いファイルや資料は図書館の上階にあり、そこは小賢しくも石油がまかれて火がつけられた場所だった。発生した熱はかなり高温で、大理石の床は上向きにそりかえり、私がかつて上ったコンクリートの階段にはひびが入った。
床の上の紙はあまりに熱く触れないほどで、印刷も筆跡もなく、私が拾い上げるとそのまま灰になった。青い煙とくすぶりのとばりの中で私は再び自問した。なぜだ?
さて、このことが何を意味するのかという、全くあまりに苦痛でしかないことを反省するために、私が外の道で見つけ、風に吹かれていた紙の断片の中から次に引用する。これはもう死んでからかなり年月がたっているある男たちが書いたものだ。この男たちは、イスタンブールの荘厳な港、もしくはメッカのシャリフの裁判所に宛てて忠誠をこめて書き、彼ら自身のことを「あなた様の奴隷」とサインした。ある要求書は茶、米、砂糖を運ぶラクダの隊列を護衛するように求め、フスニ・アッティヤ・アル・ヒジャジのサインがある(アブドゥール・ガーニ・ナイムとアーメッド・キンディを正直な商人として推薦している)。また別の要求書は香水を所望し、シャリフ・フセインの王立裁判所のジャベール・アル・アヤシからバクダットへのアドバイスとして砂漠での泥棒を警告し、「これは我々の忠告だが、このことであなたにはかなりの見返りがあるだろう」とアヤシは言う。「もしこの忠告を聞き入れないのならば、我々は警告した、といっておく」。ちょとしたサダムの雰囲気がある、と私は思った。日付は1912年だった。
いくつかの書類はバクダットのオスマン朝の軍隊の、弾丸、軍用馬と砲兵部隊の値段をリストし、他の書類はヘイアズ‐後すぐにサウジアラビアになるが‐での最初の電話交換が開始したときの記録で、また別の書類は近代のヨルダンのアズラク村からのもので、ラクダの隊列から布を窃盗したアリ・ビン・カッサーンは、尋問の際に「尋問者をナイフで刺そうとしたが抑えつけられ、後に金をやって追い払った」ことが物語れている。19世紀の手紙は商人ヤヒィヤ・メッソウディを推薦して「高い倫理感と優れた品性の男で、(オスマン朝)政府と仕事をしている」と書いている。いってみれば、これはアラブ史のタペストリーなのだ。大量の書類が破滅的で強力な熱の中でめらめらと燃えると共に、その残ったものだけが、インディペンデントの手の中に落ちてきた。
私が救出した手紙の著者はその多くがメッカを統治したヘイアズのファイザール王の臣下で、この王様は後にサウジによって退けられた。彼の息子ファイゼールはイラクの王になった‐フランスが彼をダマスカスから放り出した後にウィンストン・チャーチルは彼にバクダットを進呈した‐そしてその弟アブダラはヨルダンの最初の王となり、フセイン王の父であり、現在のヨルダン君主であるアブダラII世王の祖父である。
ほぼ千年にわたってバクダットはアラブの文化中心地であり、中近東で最も教養のある人々が住んでいた。チンギス・カンの孫が13世紀にこの街を燃やし、そのときにはチグリス川が書物のインクで黒くなったという。昨日は数千の古文書の黒い灰がイラクの空を覆った。なぜだ?
Robert Fisk: Library books, letters and priceless documents are set ablaze in final chapter of the sacking of Baghdad
15 April 2003
So yesterday was the burning of books. First came the looters, then the arsonists. It was the final chapter in the sacking of Baghdad. The National Library and Archives – a priceless treasure of Ottoman historical documents, including the old royal archives of Iraq – were turned to ashes in 3,000 degrees of heat. Then the library of Korans at the Ministry of Religious Endowment were set ablaze.
I saw the looters. One of them cursed me when I tried to reclaim a book of Islamic law from a boy of no more than 10. Amid the ashes of Iraqi history, I found a file blowing in the wind outside: pages of handwritten letters between the court of Sharif Hussein of Mecca, who started the Arab revolt against the Turks for Lawrence of Arabia, and the Ottoman rulers of Baghdad.
And the Americans did nothing. All over the filthy yard they blew, letters of recommendation to the courts of Arabia, demands for ammunition for troops, reports on the theft of camels and attacks on pilgrims, all in delicate hand-written Arabic script. I was holding in my hands the last Baghdad vestiges of Iraq's written history. But for Iraq, this is Year Zero; with the destruction of the antiquities in the Museum of Archaeology on Saturday and the burning of the National Archives and then the Koranic library, the cultural identity of Iraq is being erased. Why? Who set these fires? For what insane purpose is this heritage being destroyed? When I caught sight of the Koranic library burning – there were flames 100 feet high bursting from the windows – I raced to the offices of the occupying power, the US Marines' Civil Affairs Bureau. An officer shouted to a colleague that "this guy says some biblical [sic] library is on fire". I gave the map location, the precise name – in Arabic and English – I said the smoke could be seen from three miles away and it would take only five minutes to drive there. Half an hour later, there wasn't an American at the scene – and the flames were shooting 200 feet into the air.
There was a time when the Arabs said that their books were written in Cairo, printed in Beirut and read in Baghdad. Now they burn libraries in Baghdad. In the National Archives were not just the Ottoman records of the Caliphate, but even the dark years of the country's modern history, handwritten accounts of the 1980-88 Iran-Iraq war, with personal photographs and military diaries,and microfiche copies of Arabic newspapers going back to the early 1900s.
But the older files and archives were on the upper floors of the library where petrol must have been used to set fire so expertly to the building. The heat was such that the marble flooring had buckled upwards and the concrete stairs that I climbedhad been cracked.
The papers on the floor were almost too hot to touch, bore no print or writing, and crumbled into ash the moment I picked them up. Again, standing in this shroud of blue smoke and embers, I asked the same question: why?
So, as an all-too-painful reflection on what this means, let me quote from the shreds of paper that I found on the road outside, blowing in the wind, written by long-dead men who wrote to the Sublime Porte in Istanbul or to the Court of Sharif of Mecca with expressions of loyalty and who signed themselves "your slave". There was a request to protect a camel convoy of tea, rice and sugar, signed by Husni Attiya al-Hijazi (recommending Abdul Ghani-Naim and Ahmed Kindi as honest merchants), a request for perfume and advice from Jaber al-Ayashi of the royal court of Sharif Hussein to Baghdad to warn of robbers in the desert. "This is just to give you our advice for which you will be highly rewarded," Ayashi says. "If you don't take our advice, then we have warned you." A touch of Saddam there, I thought. The date was 1912.
Some of the documents list the cost of bullets, military horses and artillery for Ottoman armies in Baghdad and Arabia, others record the opening of the first telephone exchange in the Hejaz – soon to be Saudi Arabia – while one recounts, from the village of Azrak in modern-day Jordan, the theft of clothes from a camel train by Ali bin Kassem, who attacked his interrogators "with a knife and tried to stab them but was restrained and later bought off". There is a 19th-century letter of recommendation for a merchant, Yahyia Messoudi, "a man of the highest morals, of good conduct and who works with the [Ottoman] government." This, in other words, was the tapestry of Arab history – all that is left of it, which fell into The Independent's hands as the mass of documents crackled in the immense heat of the ruins.
King Faisal of the Hejaz, the ruler of Mecca, whose staff are the authors of many of the letters I saved, was later deposed by the Saudis. His son Faisel became king of Iraq – Winston Churchill gave him Baghdad after the French threw him out of Damascus – and his brother Abdullah became the first king of Jordan, the father of King Hussein and the grandfather of the present-day Jordanian monarch, King Abdullah II.
For almost a thousand years, Baghdad was the cultural capital of the Arab world, the most literate population in the Middle East. Genghis Khan's grandson burnt the city in the 13th century and, so it was said, the Tigris river ran black with the ink of books. Yesterday, the black ashes of thousands of ancient documents filled the skies of Iraq. Why?