★阿修羅♪ > 戦争96 > 166.html ★阿修羅♪ |
Tweet |
(回答先: バベル・フィッシュで訳してみました。 投稿者 千早@オーストラリア 日時 2007 年 9 月 20 日 14:07:23)
千早さん、ありがとうございます
こういった記事はボルテールネットの中で、ロシア語から多分フランス語に、そしてスペイン語へと訳しかえられていったものと思われます。だからこの種の記事では時々意味の解りにくい奇妙な部分が出てくることがあります。また元の長い話の一部分ですから意味不明の箇所がある場合も出てきます。
さらに、スペイン語の実際の用法では、主語を指定しないことが多かったり、否定語を重ねて使ったり、一つの文ではなくていくつかの文のつながりでやっと一つの意味を作ったり、と、英語とはずいぶん異なる感じになります。また英語ほど理論的ではなく、結構、気分の流れで話したり書いたりすることが多くなり、その気分が読めないと意味を逆に受け取ったり誤解したりすることがあります。(スペイン人の気質そのものですが。)
ですから私は決して機械翻訳はしないのです。最初のうちはやっていましたが、逆にムチャクチャになることが多かったのでやめました。よほどそれ専用の上等な翻訳ソフトでも、人間がきちんと目を通さないと意味が逆になったりすることもありえます。
Pilots for 9/11 Truthによるフライト・データ・レコーダーの分析では、AA77便はペンタゴンの上を通り過ぎたとしか考えられない、という結論が出ていることはご存知だと思います。この元ロシア軍高官はこれを意識しているようです。
The airplane that fell in perforated on the Pentagon did not hit the target finally. And it was impossible to put inside explosive, to assure it everything.
(原文:El avión que caía en picado sobre el Pentágono no dio finalmente en el blanco. Y era imposible meter explosivos dentro, para asegurarlo todo.)
という部分なのですが、見たところ誤訳はありません。
ところがその前に、100%成功する計画などありえない、という内容があり、さらにその少し前に、「おそらくそれは組合わされた作戦だった。自殺志願パイロットを乗せた空からの攻撃と同時に地上での爆発物の設置である。建物の中に直接にだ。」という部分があります。そしてこの部分の後で、WTCに爆発物を仕掛けることは困難ではない、という話が続きます。そうである以上このスペイン語原版での「imposible」は「posible」の誤りか、あるいは「Y no era imposible(=And it isn’t impossible)」の「no」が抜け落ちたとしか考えられなくなります。
また、
Of here, the conclusion that somebody made the Vista fat or until controlled that process "
(原文:De aquí, la conclusión de que alguien hacía la vista gorda o hasta controlaba aquel proceso".)
の部分です。
この「somebody made the Vista fat」という迷訳の部分は「alguien hacía la vista gorda」ですが、これは「誰かが見て見ぬふりをしていた」という意味です。また「De aquí」は「Of here」ではなく「From here」です。また「hasta」はここでは「even」と訳すべきところでしょう。したがってここは次のように訳せます。
「この見地から言えば、誰から見てみぬふりをしたとか、その過程をコントロールしたなどという結論すら出されることになる。」
まあ、いずれにしても機械翻訳では言いたいことがおおよそ解れば良しとしなければならないでしょう。
では、また。