★阿修羅♪ > 議論25 > 182.html ★阿修羅♪ |
Tweet |
(回答先: 「 Veteran British Intelligence Analyst」の意味をハーバード卒の弁護士に聞きました 投稿者 Sun Shine 日時 2007 年 1 月 07 日 22:27:13)
いろいろと労を執っていただていまことにありがとうございます。
Veteran British Intelligence Analystについて。
先方からのメールを読む限りでは、とういう4つの語のみが与えられてただけで,うんうんうなりがら謎解きにかかっているもようですねえ。なぜって、こうあります。
“The problem is that the term "veteran British
Intelligence Analyst" is ambiguous, and so can have
two different meanings/interpretations, and so can be
translated in two completely different ways.”
「問題はこの
Veteran British Intelligence Analytというのは意味が曖昧であり,だから2つの解釈がありうる。だから,2つの全く異なる方法で翻訳されうる。」
“So my instinct tells me that this is the less likely
Interpretation.”
「だから、私の直感では、(もう一つ解釈できるとしたら「英国諜報機関がどのように機能しているかについて長い年月分析に当たっている人」というのもありうるが)、その解釈の方がより可能性が低いだろう。」
「直感」で決めるって、、、、。そういう問題ではないのではないのではないでしょうか?もし、4語だけ与えているなら,直感も総動員するほかないのですが。
この4語だけでは、誰であっても,ハーバード卒弁護士でも、意味を特定できませんねえ。もし,この4語だけ与えられて、これどう意味だと思う?といわれたら、わたしのレスもこのようになるかもしれません。
この4語の意味は,それだけでは直ちに意味が特定できないですから、前後の文脈、文章全体、情報パッケージ全体の中で、決定されます。私がこれを「ベテランの英国人情報アナリスト」としているのはこの紹介ページを一語漏らさず読み他の相当数のページも読んだからです。貴兄は読まれましたか?
確認させて下さい。
SunShineさんは ご自分がベースにした、彼の自分のプロファイルページ、つまりファイルhttp://www.worldreports.org/aboutusを丸ごと、送った上で,この肩書きの意味を尋ねられたのですか?
それともこの4語だけを送って解釈を依頼されたのでしょうか?
また,彼の発表している今回の一連の物は,非常に,重大な意味があるので、世界中の膨大な数の読み手が今、議論をしていますが,この事件を疑って議論している人びとも非常におおいのですが、「彼の出自が諜報機関出身なので、距離を置いて読むべきだという指摘や議論」があっておかしくない私はそれを全く見かけないのですが、それがインターネット上あるのでしたら,お見せください。私も関心があります。
また、ワンタ事件の中身についての解析にご助力を賜りたい。
今後ともよろしくお願いいたします。
Take it easy.