★阿修羅♪ > 戦争86 > 174.html ★阿修羅♪ |
Tweet |
Anatomy of a Civil War:内戦の解剖学
http://www.bostonreview.net/BR31.6/rosen.html
Iraq’s descent into chaos:カオスへのイラクの転落
Nir Rosen
On April 7, 2006, the third anniversary of the U.S. occupation of Iraq,
I drove south with Shia pilgrims from Baghdad to the shrine city of Najaf.
The day before, on the same route, a minibus like ours had taken
machine-gun fire in the Sunni town of Iskandariyah.
Five pilgrims were killed.
2006年4月7日、アメリカのイラク占領の三回目の記念日。
私はバグダッドから聖地ナジャフまでシーア派の巡礼者と一緒に
南へと車で向かいました。
前日に、同じルートで、我々と同じような小型バスが
スンニ派のスカンダリアで機関銃掃射をしていました。
五人の巡礼者が殺されました。
My companions - a young man named Ahmed, his mother,
and their friend Iskander, a driver - came from Sadr City,
the Shia bastion in Baghdad named for Muhammad Sadiq al Sadr,
a popular and politically ambitious Shia cleric slain in 1999.
They wanted to hear a sermon by Sadr’s son, Muqtada, who after the war
had become the single most important person in Iraq and the only one
capable of sustaining the fragile alliance between Shias and Sunnis.
His power had only grown, although hopes for that alliance were now gone.
私の連れは、アーメドという名の若者、彼の母親、彼らの友人イスカンデールと
サドル・シティから来た運転手。
バグダッドのシーア派の要塞サドル・シティは、アル・サドル、
1999年に殺された人気が高い、政治的に意欲的なシーア派聖職者
ムハンマッド・サディクの名をとって命名されました。
彼らは戦争後にシーア派とスンニ派の間のもろい同盟を維持することができる
イラクで唯一の人で唯一の最も重要な人になっていたサドルの息子、
ムクタダによる説教を聞くことを望みました。
その同盟に対する希望が今なくなっていたけれども、
彼の力はただ増大しただけでした。
It was Friday, and like my companions, I was going to the Friday prayers.
I had been following this practice since I arrived in Iraq in April 2003,
when it became clear that clerics were filling the power vacuum created
by the war.
After the fall of Saddam and his Baath Party,
looting and anarchy gave way to forces of more organized violence:
men with guns, some wearing the turbans of clerics,
some the scarves of the resistance, and many belonging to criminal gangs.
Despite American intentions to create a secular, democratic Iraq,
clerics were quickly replacing Baathists, and in the absence of anything
else the mosque would become Iraq’s most influential institution.
金曜日でした。連れと同様、私は金曜日の祈祷に行く所でした。
聖職者が戦争によって作られた力の空白を満たしていることが明確になった
2003年4月にイラクに到着したときから、私はこの行いに従っていました。
サダムとバース党の没落の後に、略奪と無政府状態が
いっそう組織的な暴力に道を譲りました:
銃を持った男達、ターバンをかぶった聖職者、スカーフをしたレジスタンス、
犯罪組織に属する多くの者達。
非宗教的な、民主的なイラクを作ろうというアメリカの意図にもかかわらず、
聖職者が素早くバース党員に取って代わっていました。
そして他のものの不在の中、
モスクはイラクの最も影響力を持つ団体になるでしょう。
This should not have come as a surprise.
Many complex factors influence life in the Muslim world,
most of them secular and mundane, but the mosque plays a central role
in the community, in religious, social, and political life.
The call to prayer five times a day echoes through neighborhoods,
regulating time and the cycles of life.
At the mosque men meet to pray, learn, talk, and organize.
The Friday sermon, or khutba, is often a call to action,
in which the imam lectures his flock about issues affecting the community.
In authoritarian states,
the pulpit is a rare source of alternative authority.
The mosque unites communities.
It has also at times been a provider of welfare and a weapons depot,
a source of news and a rallying point.
これは驚くべきことではありませんでした。
多くの複雑な要因がイスラム教の世界における生活、
非宗教的で、そして世俗的な彼らの大部分に影響を与えます。
しかしモスクは共同体の、宗教的、社会的、政治的な生活における
中心的な役割を果たします。
祈祷への呼び掛けは一日五回、時間と生活のサイクルを規制して、
地域に響きます。
モスクで男達が祈祷し、学び、話をし、組織化するために会います。
金曜日の説教、あるいは khutba は、しばしばイマームが
共同体に影響を与えている問題について一団に講義し、行動への呼びかけです。
権威主義の州で、説教壇は代わりの権限のまれな源です。
モスクは共同体を結び付けます。
モスクは時として生活保護の支給と武器貯蔵所、ニュースの情報提供源、
集会場でもありました。
After the 2003 invasion, the country’s majority Shia, radicalized
by three decades of persecution and poverty under Saddam and
suspicious of the American occupiers,
responded quickly to the clerics’incitements.
Followers of Muqtada al Sadr capitalized on his father’s network of
mosques and clerics to seize control of Shia Baghdad
and much of the southern part of Iraq.
They occupied hospitals, Baath Party headquarters,
and government warehouses and gave themselves state power.
The same pattern repeated itself in much of Iraq.
2003年の侵略後、国の大多数のシーア派は、サダム下での30年の迫害と貧困に
よって急進化され、そしてアメリカの占拠者に関して疑問を抱いていて、
聖職者の煽動に素早く反応しました。
ムクタダ・アル・サドルの追従者は、
彼の父親のモスク・ネットワークをフルに利用しました。
聖職者がバグダッドのシー派とイラク南部地域の多くの支配権を掌握します。
彼らは病院、バース党本部と政府の倉庫を占拠して、
彼ら自身に国家権力を与えました。
同じパターンがイラクの多くで繰り返されました。
(まだまだ続きます。もしかしたら更にまだ訳すかもしれません)