★阿修羅♪ > 戦争86 > 190.html ★阿修羅♪ |
Tweet |
(回答先: 申し訳ありませんが、私には全文翻訳はできません。&ニール・ローゼン氏情報 投稿者 妹之山商店街 日時 2006 年 11 月 18 日 19:03:54)
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2006/05/26/AR2006052601578.html
WASHINGTON POST
By Nir Rosen
May 28
Every morning the streets of Baghdad are littered with dozens of bodies,
bruised, torn, mutilated,executed only because they are Sunni or because
they are Shiite. Power drills are an especially popular torture device.
毎朝バグダッドの道路には数十の遺体が散らばっています。
ただスンニ派であるから、あるいはシーア派であるからという理由だけで、
切断され、引き裂かれ、あざがついています。
電動ドリルは特に人気が高い拷問道具です。
I have spent nearly two of the three years since Baghdad fell in Iraq.
On my last trip, a few weeks back, I flew out of the city overcome with
fatalism. Over the course of six weeks, I worked with three different
drivers; at various times each had to take a day off because a neighbor
or relative had been killed. One morning 14 bodies were found, all with
ID cards in their front pockets, all called Omar. Omar is a Sunni name.
In Baghdad these days, nobody is more insecure than men called Omar.
On another day a group of bodies was found with hands folded on their
abdomens, right hand over left, the way Sunnis pray. It was a message.
These days many Sunnis are obtaining false papers with neutral names.
Sunni militias are retaliating,stopping buses and demanding
the jinsiya, or ID cards, of all passengers.
Individuals belonging to Shiite tribes are executed.
私はバグダッドが陥落して以来の三年の内の殆ど二年を過ごしました。
私は運命論で圧倒される街から数週間前に戻りました。
六週間の間、私は三人の異なる運転手と共に働きました;
それぞれの運転手が隣人あるいは親類が殺されていたから、
それぞれが一日の休暇をとらなければなりませんでした。
ある朝、胸ポケットにIDカードのある14の遺体が発見されました。
名前は全てオマールでした。
オマールというのはスンニ派の名前です。
バグダッドでは最近、オマールという名の男性よりも危険な者はありません。
別の日に、腹部の上に右手を左手の上に置くという
スンニ派が祈願するように手を組んだ遺体の一群が発見されました。
それはメッセージでした。
このごろ多くのスンニ派が中間の名前を持った虚偽の書類を得ています。
スンニ派の民兵が報復してバスを止めて、全ての乗客にjinsiyaあるいは
IDカードを要求しています。
シーア派の種族に属する個人が処刑されています。
Under the reign of Saddam Hussein, dissidents called Iraq
"the republic of fear" and hoped it would end when Hussein was toppled.
But the war, it turns out, has spread the fear democratically.
Now the terror is not merely from the regime, or from U.S. troops,
but from everybody, everywhere.
サダム・フセインの統治の下で、反体制派分子は
イラクを「恐怖の共和国」と呼びました。
フセインが倒された時、それが終わるであろうと望みました。
けれども戦争は結局のところ民主的に恐怖を広めました。
今恐怖はただ政権からあるいは米軍からではなく、
誰によっても、そして至る所に。
At first, the dominant presence of the U.S. military --with its towering
vehicles rumbling through Baghdad's streets and its soldiers like giants
with their vests and helmets and weapons -- seemed overwhelming.
The Occupation could be felt at all times.
Now in Baghdad, you can go days without seeing American soldiers.
Instead,it feels as if Iraqis are occupying Iraq,
their masked militiamen blasting through traffic in anonymous security
vehicles, shooting into the air,angrily shouting orders on loudspeakers,
pointing their Kalashnikovs at passersby.
最初は米軍の圧倒的プレゼンス。
バグダッドの通りに鳴り響くそびえ立つ車体や
ベストとヘルメットと武器で武装した巨人のような兵士達を通して
−軍が圧倒的に思われました。
占領をいつも感じることができました。
今バグダッドでは、米兵に会わないで何日も過ごすことができます。
その代わりに、イラク人がイラクを占領しているかのように感じます。
無記名の治安車輌に乗った覆面をした民兵が通りを爆走し、
空中に銃を乱射し、拡声器で怒った様に命令を叫び、
通行人にカラシニコフを向けるという状態で。
Today, the Americans are just one more militia lost in the anarchy.
They, too, are killing Iraqis.
今日アメリカ人は、無政府状態にさまよう、ただもう一つの民兵に過ぎません。
彼らもまた同じくイラク人を殺しています
Last fall I visited the home of a Sunni man called Sabah in the western
Baghdad suburb of Radwaniya, where the Sunni resistance had long had
a presence, and where a U.S. soldier had recently been killed.
On Friday night a few days before I came, his family told me,
American soldiers surrounded the home where Sabah lived with his
brothers, Walid and Hussein, and their families and broke down the door.
The women and children were herded outside, walking past Sabah,
whose nose was broken, and
Walid, who had the barrel of a soldier's machine gun in his mouth.
The soldiers beat the men with rifle butts,
while the Shiite Iraqi translator accompanying the troops exhorted
the Americans to execute the Sunnis.
去年の秋、私は Radwaniya の西バグダッド郊外のサバと呼ばれるスンニ派の
男性の家を訪問しました。そこはスンニ派の抵抗が長い間プレゼンスを持って
いた所で、そこでは米兵が最近でも殺害されていました。
私の訪れる数日前の金曜日の夜、彼の家族が私に言いました。
米兵が、サバが彼の兄弟、ワリドとフセインと彼らの家族と一緒に住んでいる
家を取り囲み、ドアを壊しました。
女性達と子供達は、サバを超えて歩いて、外に集められました。
サバは鼻が折れていました。
ワリドは口の中に機関銃の銃身を押し込まれていました。
兵士達はライフルの台じりで男性達を打ちすえました。
他方、部隊に同行しているシーア派のイラク人の通訳は
アメリカ人にスンニ派を処刑するよう説得しました。
As the terrified family waited outside, they heard three shots from
inside. It then sounded to them as though there was a scuffle inside,
with the soldiers shouting at each other.
Thirty minutes later the translator emerged with a picture of Sabah.
"Who is Sabah's wife?" he asked.
"Your husband was killed by the Americans, and he deserved to die,"
he told her. At that he tore the picture before her face.
怖がっている家族が外で待っている間、家の中から三発の銃声が聞こえました。
それは兵士達がお互いにどなるという状態で、
中でつかみあいがあるかのように聞こえました。
30分後に通訳はサバの写真を持って現れました。
「サバの妻は誰だ」と彼は尋ねました。
「あなたの夫はアメリカ人によって殺されました。彼は死に値しました」
と彼が彼女に言いました。彼は彼女の顔の前で写真を引き裂きました。
Walid was then taken away, and inside the house the family found Sabah
dead. His bloody shirt showed three bullet holes that went through his
chest;two of the bullets had come out of his back and lodged in the wall
behind him. Three U.S.-made bullet casings were on the floor.
Sofas and beds had been overturned and torn apart; tables, closets,
vases of plastic flowers, all were broken and tossed around.
Even the cars had been destroyed. Photographs of Sabah had been torn up
and his ID card confiscated. One photograph remained on his wife's
bureau: Sabah standing proudly in front of his Mercedes.
ワリドはそれから連れ去られました。
家族は家の中でサバが死んでいるのを見つけました。
血まみれのシャツの胸には貫通した三つ弾丸の穴がありました;
二発の銃弾は背中から出て、後ろの壁に突き刺さっていました。
三つの合衆国製の銃弾カートリッジが床の上に散らばっていました。
ソファーとベッドがひっくり返されて、ばらばらに引き裂かれていました;
テーブル、クロゼット、造花の花びんが全て壊され、散らばっていました。
車も破壊されていました。サバの写真が引き裂かれていました。
彼のIDカードが没収されました。
一枚の写真が妻の衣類たんすの上に残されました:
メルセデスの前で誇らしげに立っているサバ。
I later asked Hussein if they wanted revenge.
"We are Muslim, praise God," he said, "and we do not want revenge.
He was innocent and he was killed, so he is a martyr."
私は後にフセインに復讐したいかどうか尋ねました。
「我々はイスラム教徒であって、神を称賛します」
「我々は復讐を欲しません。彼は無実でした。
そして彼は殺されました。だから彼は殉教者です」
Across town, U.S. troops had also raided the Mustapha Huseiniya,
a Shiite place of worship in the Ur neighborhood.
The Huseiniya, similar to a mosque, belonged to the nationalistic and
anti-occupation Moqtada al-Sadr movement,and in front of its short tower
were immense signs with images of the movement's important clerics.
The Sadr militia, known as the Army of the Mahdi,
had been using the Huseiniya as a base for counterinsurgency operations.
Mahdi militiamen kidnapped Sunnis suspected of supporting the insurgency
,tortured them until they confessed on video, and then executed them.
街を横切って、米軍は同じく、ウル近郊の崇拝のシーア派の崇拝の場である
Mustapha Huseiniya を襲撃していました。
モスクに類似している Huseiniya は、国家主義の、そして反占領の
ムクタダ・アル・サドル運動に属しました。
そしてその短いタワーの前には、運動の重要な聖職者のイメージを持つ
巨大なサインがありました。
マハディ軍として知られるサドル民兵は、反・反乱作戦の為に
Huseiniya を基地として使用していました。
マハディ民兵が、反乱を支援している容疑をかけられているスンニ派を誘拐し、
彼らがビデオで自白するまで彼らを拷問にかけ、それから彼らを処刑しました。
When the Americans raided the Huseiniya,
they brought Iraqi troops with them.
They killed not only Mahdi fighters but also innocent Shiite bystanders,
including a young journalist I knew named Kamal Anbar,
in what witnesses described to me as summary executions.
Although neighbors blamed the U.S. troops,
Iraqi troops were so laden with gear,
flak jackets and helmets provided by the Americans,
they were often indistinguishable.
アメリカ人が Huseiniya を襲撃した時、彼らはイラクの部隊を同行しました。
目撃者が私に要約だと描写したものによると
彼らは、マハディ戦士だけではなく、カマール Anbar という名前の私が知って
いた若いジャーナリストを含めて、罪がないシーア派の傍観者も殺しました。
近所の人々が米軍を非難したけれども、
イラク人部隊は、アメリカによって提供された防弾チョッキとヘルメットなどで
完全装備していたので彼らはしばしば識別できませんでした。
When I visited the next morning, the Huseiniya's floors,
walls and ceilings were stained with blood;
pieces of brain lay in caked red puddles.
Just as Shiites cheered when the Americans hit Sunni targets,
Sunni supporters of the insurgency greeted news of the U.S. raid
with satisfaction.
翌朝私が訪問した時、Huseiniya の床、壁と天井は血塗られていました;
脳の破片が赤い水たまりに固まっていました。
アメリカ人がスンニ派のターゲットを攻撃した時、
シーア派が声援したのとちょうど同じように、
スンニ派の反乱の支援者達がアメリカのニュースを満足を持って迎えました。
The Mahdi militiamen were already back in force that morning, blocking
off the roads and searching all who approached, wielding Iraqi police-
issue Glock pistols and carrying Iraqi police-issue handcuffs.
In Baghdad and most of Iraq, the police are the Mahdi Army
and the Mahdi Army is the police.
The same holds for the actual Iraqi army, posted throughout the country.
マハディ民兵は、道路をふさぎ、全てを捜索し、イラク警察の Glock ピストル
を振り回し、イラク警察の手錠を持って、その朝武装して既に戻っていました。
バグダッドとイラクの大部分では、警察とはマハディ軍であり、
マハディ軍が警察です。
同じことが、実際のイラク軍にとって真実であり、国全体で任命されています。
The sectarian tensions have overtaken far more than Iraq's security
forces and its streets. Militias now routinely enter hospitals to hunt
down or arrest those who have survived their raids.
And many Iraqi government ministries are now filled with the banners and
slogans of Shiite religious groups, which now exert total control over
these key agencies. If you are not with them, you are gone.
派閥の緊張はイラク治安部隊とその道路よりはるかにもっと追い越しました。
民兵が今、追討の為に日常的に病院に入り、
あるいは彼らの襲撃から生き残った人達を逮捕します。
多くのイラクの政府の省が今、シーア派の宗教団体の旗とスローガンで
満たされています。
そして今これらの主要な政府機関に完全な制御を及ぼします。
もしあなたが彼らと一緒ではないなら、あなたはいなくなっています。
For instance, in the negotiations between parties after the January 2005
elections, Sadr loyalists gained control over the ministries of health
and transportation and immediately began cleansing them of Sunnis and
Shiites not aligned with Sadr. The process was officially known by the
Sadrists as "cleansing the ministry of Saddamists. " Indeed,
some government offices now do not accept Sunnis as employees at all.
例えば、2005年一月の選挙後の政党間の交渉で、サドル支持者が保健省と運輸省
のコントロールを得るとすぐに、スンニ派とサドル派に同調しないシーア派への
浄化を始めました。
その過程は、サドル支持者によって「サダム主義者の省を洗浄する」として
公式に知られていました。
実際いくつかの官庁が今全くスンニ派を職員として受け入れません。
Based on my visits to the ministries, it is clear that
an apartheid process began after the Shiites' electoral success.
In the Ministry of Health,
you see pictures of Moqtada al-Sadr and his father everywhere.
Traditional Shiite music reverberates throughout the hallways.
Doctors and ministry staffers refer to the minister of health as imami,
or "my imam," as though he were a cleric.
I also saw walls adorned with Shiite posters -- including ones touting
Sadr -- in the Ministry of Transportation.
Sunni staffers have been pushed out of both ministries,
while the Ministry of Interior is under the control of another Shiite
movement, the Supreme Council for the Islamic Revolution in Iraq
(its name alone a sufficient statement of its intentions).
私の省への訪問に基づくと、アパルトヘイト・プロセスが、
シーア派の選挙の成功の後に始まったことは明確です。
保健省ではどこでもムクタダ・アル・サドルと彼の父親の写真を見ます。
伝統的なシーア派の音楽が廊下全体に反響します。
医者と省職員は、保健大臣のことを彼が聖職者であるかのように、
imami、あるいは「私のイマーム」と述べます。
私は同じく運輸省で、サドルを売り込んでいる
シーア派のポスターで飾られている壁を見ました。
スンニ派の職員が両省から排除される一方、
内務省は、もう一つのシーア派の運動SCIRIの制御の下にあります。
(その名前だけでその意図の十分な陳述)
Shiites with no apparent qualifications have filled the ranks.
In one case in the transportation ministry,
a Sunni chief engineer was fired and replaced with an unqualified Shiite
who wore a cleric's turban to work.
In all cases, this has led to a stark drop in efficiency,
with the health and transportation ministries barely functioning,
and the interior ministry operating much like an anti-Sunni death squad,
with secret prisons uncovered last November, and people disappearing
after raids by shadowy government security units operating at night.
外見上明白な資格がないシーア派信徒が序列を満たしました。
運輸省での一つのケースとして、スンニ派のチーフエンジニアが解雇され、
聖職者のターバンを被る資格がないシーア派信徒で置き換えられました。
保健省と運輸省が殆ど役割を果たさず、
内務省が反スンニ派の暗殺団と殆ど同じように活動するという状態で
去年11月に暴露された秘密の刑務所
人々が夜活動する陰のような政府の治安部隊による襲撃の後に姿を消す
例外なくこれは、効率の激しい低下に導きました。
Even shared opposition to the Occupation couldn't unite Iraq's Sunnis
and Shiites, and perhaps that was inevitable given their bitter history
of mutual hostility. Instead, as the fighting against the Americans
intensified, tensions between Sunni and Shiite began to grow, eventually
setting off the vicious sectarian cleansing that is Iraq today.
共有されてきた占領への反対さえ、
スンニ派とシーア派を結び付けることができませんでした。
そして多分それは、不可避に与えられた相互の敵意の厳しい歴史。
その代わりに、アメリカ人に対しての戦いが強くなるにつれて、
スンニ派とシーア派の間の緊張が、結局は今日のイラクである所の
邪悪な派閥の洗浄を引き起こして大きくなり始めました。
During the first battle of Fallujah, in the spring of 2004, Sunni
insurgents fought alongside some Shiite forces against the Americans;
by that fall, the Sunnis waged their resistance alone in Fallujah,
and they resented the Shiites' indifference.
2004年の春のファルージャの最初の戦いの間、スンニ派の武装勢力は
若干のシーア派の部隊と一緒にアメリカ人に反対して戦いました;
その秋までに、スンニ派はファルージャで単独で彼らの抵抗を行ないました。
そして彼らはシーア派の無関心に憤慨しました。
But by that time, Shiite frustration with Sunnis for harboring
Abu Musab al-Zarqawi, the bloodthirsty head of al-Qaeda in Iraq,
led some to feel that the Fallujans were getting what they deserved.
The cycle of violence escalated from there.
When Sunni refugees from Fallujah settled in west Baghdad's Sunni
strongholds such as Ghazaliya, al-Amriya and Khadhra,
the first Shiiite families began to get threats to leave.
In Amriya, Shiites who ignored the threats had their homes attacked
or their men murdered by Sunni militias.
けれどもその時までに、
イラクのアルカイダの血に飢えた長である
アブ・ムサブ・アル・ザルカウィを匿うことに対する
シーア派のスンニ派へのフラストレーションが、若干名に
ファルージャの人々が彼らが値したものを手に入れていたと感じるように
仕向けました。
暴力の連鎖はそこから拡大しました。
ファルージャからのスンニ派の難民が、西バグダッドのスンニ派の拠点である
Ghazaliya、アル・ Amriya、Khadhra に定着した時、
最初のシーア派家族は、立ち去れとの脅迫を受け始めました。
Amriya では、脅迫を無視したシーア派は、スンニ派民兵によって
家を攻撃され、あるいは男性を殺害されました。
This is when sectarian cleansing truly began.
Sunni refugees in Amriya seized homes vacated by Shiites.
These operations were conducted by insurgents as well as
relatives of the refugees.
Soon such cleansing had become widespread and commonplace,
both out of vengeance and out of its own cruel logic;
both sides took part.
There was no space left in Iraq for nonsectarian voices.
Sunnis and Shiites alike were pushed into the arms of
their respective militias, often joining out of self-defense.
Shiites obtained lists of the Baath party cadres that were
the foundation of Hussein's regime and
began systematically assassinating Sunnis who had belonged.
Sunni militias that had fought the American occupier became
Sunni militias protecting Sunni territory from Shiite incursions
and retaliating in Shiite areas.
The insurgency became secondary as resistance moved to self-defense.
In the Shiite-dominated south, meanwhile,
Shiite militias battled each other and the British forces.
これが派閥の浄化が本当に始まった時です。
Amriya のスンニ派難民がシーア派が立ち退いた家を掌握しました。
これらの作戦は、難民の親族だけでなく、武装勢力によっても行なわれました。
間もなくこのような洗浄は、既に広範囲にわたり、ありふれていました。
復讐からもそしてそれ自身の残酷な論理からも共に;両方が参加しました。
無派閥の人々の声には、イラクには余地は残されていませんでした。
スンニ派とシーア派は相互に、自己防衛からしばしば参加して、
それぞれの民兵の腕へと押しやられました。
シーア派はフセイン政権の基盤であったバース党幹部のリストを入手し、
バース党に属していたスンニ派を組織的に暗殺し始めました。
アメリカの占拠者と戦ったスンニ派の民兵が、スンニ派の領域をシーア派の
侵略から守り、シーア派の地域で報復するスンニ派の民兵になりました。
レジスタンスが自己防衛へと移行するにつれて、
反乱は二義的なものになりました。
一方、シーア派によって支配された南部では、
シーア派の民兵は、お互いの間で、そして英国の軍隊と戦いました。
In November I asked a close Shiite friend if
--considering all this violence, crime and radicalism in Iraq --
life had not been better under Hussein.
11月に私はシーア派の親しい友人に−
イラクでのこの全ての暴力、罪、急進主義を考慮に入れると−
フセイン政権下と比べて、生活がより良くはなっていないかどうか尋ねました。
"No," he said definitively.
"They could level all of Baghdad and
it would still be better than Saddam. At least we have hope."
「いいえ」と彼が決定的に言いました。
「彼らはバグダッドの全てをとり壊すことができました。
そしてそれはまだサダムより良いでしょう。
少なくとも我々は希望を持っています」
A few weeks later, though, he e-mailed me in despair:
"A civil war will happen I'm sure of it . . . you can't be comfortable
talking with a man until you know if he was Shia or Sunni, . . .
Politicians don't trust each other, People don't trust each other.
[There is] seeking revenge, weak government,
separate regions for the opponents . . . We have a civil war here;
it is only a matter of time, and some peppers to provoke it."
けれども数週間後、彼は絶望して電子メールを私に送ってきました:
「内戦が起きるであろう。私はそれを確信している。
あなたは話す相手がシーア派かスンニ派か分かるまで、
相手と話をして快適であるはずがありません。
政治家はお互いに信頼し合いません。
人々はお互いに信頼し合いません。
復讐、弱い政府、対抗者の為に地域を分離
我々はここで内戦を持ちます;ただ時間の問題、引き起こす為に」
The time came on Feb. 22, when the Golden Mosque of the Shiites in
Samarra was blown up. More than 1,000 Sunnis were killed in retribution,
and then the Shiite-controlled interior ministry prevented an accurate
body count from being released. Attacks on mosques, mostly Sunni ones,
increased. Officially, Moqtada al-Sadr opposed attacks on Sunnis,
but he unleashed his fighters on them after the bombing.
サマラのシーア派のゴールデンモスクが爆破されたのは二月22日でした。。
千人以上のスンニ派が懲罰で殺されました。
シーア派により管轄される内務省は正確な数字が公表されるのを阻止しました。
主としてスンニ派のモスクに対する攻撃が増加しました。
公式には、ムクタダ・アル・サドル師はスンニ派に対する攻撃に反対しました。
しかし彼は聖廟爆破事件後、スンニ派に対して彼の戦士を解き放ちました。
Sectarian and ethnic cleansing has since continued apace,
as mixed neighborhoods are "purified."
In Amriya, dead bodies are being found on the main street
at a rate of three or five or seven a day.
People are afraid to approach the bodies,
or call for an ambulance or the police,
for fear that they, too, will be found dead the following day.
In Abu Ghraib, Dora, Amriya and other once-diverse neighborhoods,
Shiites are being forced to leave.
In Maalif and Shaab, Sunnis are being targeted.
派閥主義と民族浄化が、それ以来迅速に継続しています。
混住地域が「浄化され」ていきます。
Amriya では、大通りで、遺体が一日に三体、五体、七体と見いだされます。
人々は、遺体に近付いたり、救急車や警察に電話することを恐れます。
翌日には自分の遺体が発見されるのを恐れるからです。
アブグレイブ、ドーラ、Amriya その他、かつての混住地では
シーア派は立ち去ることを強いられています。
Maalif と Shaab では、スンニ派はターゲットにされています
The world wonders if Iraq is on the brink of civil war, while Iraqis
fear calling it one, knowing the fate such a description would portend.
In truth, the civil war started long before Samarra
and long before the first uprisings.
It started when U.S. troops arrived in Baghdad.
It began when Sunnis discovered what they had lost,
and Shiites learned what they had gained.
And the worst is yet to come.
世界はイラクが内戦の瀬戸際にあると思っています。
他方イラク人は内戦と呼ぶことを恐れています。
このような記述が前兆になるであろう運命を知っています。
真実は、内戦はサマラのずっと前に、
そして最初の反乱のずっと前に始まりました。
内戦は米軍がバグダッドに到着した時に始まりました。
スンニ派が何を失ってしまったかに気付いた時、
シーア派が何を獲得していたかを習得した時、
内戦は始まりました。
そして最悪の事態が待っています。