★阿修羅♪ 現在地 HOME > 掲示板 > Ψ空耳の丘Ψ35 > 405.html
 ★阿修羅♪
次へ 前へ
シンガポール紙の中傷記事が、ウソバッチの代わりをしそう。誰か正確な翻訳を!
http://www.asyura2.com/0403/bd35/msg/405.html
投稿者 木田貴常 日時 2004 年 5 月 03 日 12:06:31:RlhpPT16qKgB2
 

原文

シンガポール・The Strait Times
Drug addict and leftists
http://straitstimes.asia1.com.sg/news/story/0,4386,248940,00.html

今後のためにも、どなたか正確な翻訳をお願いします。
Wxcite 翻訳並の間違いが、デマとして流布されるのは間違いないと思います。

原文の中のデマ × 翻訳間違いのデマ × 流布中に紛れるデマ
が考えられますから、複雑です。

正確な翻訳が必要です。


Wxcite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/english/web/body/?wb_url=http%3A%2F%2Fstraitstimes.asia1.com.sg%2Fnews%2Fstory%2F0%2C4386%2C248940%2C00.html&submit=%83E%83F%83u%83y%81%5B%83W%96%7C%96%F3&wb_lp=ENJA&wb_dis=3&wb_co=excitejapan

Drug addict and leftists
麻薬常用者と左翼
The truth about the three Japanese hostages in Iraq
イラクの3人の日本の人質に関する真実

Since telling officials they wanted to continue their activities in Iraq, the three Japanese hostages who were freed last month have been getting a roasting at home. Their backgrounds have been dissected and they have been accused of being anti-government. They were even said to be totally undeserving of the money spent on them. Japan correspondent Kwan Weng Kin reports
彼らがイラクで活動を継続したかったと職員に伝えて以来、先月解放された3人の日本の人質は家で焼くことを得ていました。それらの背景は解剖されました。また、それらは反政府だったことで非難されました。彼らはさらに全くそれらに費やされた金銭に値しないと言われていました。日本特派員Kwan Weng親類報告書

--------------------------------------------------------------------------------


Student activist Noriaki Imai
学生運動家Noriaki Imai
Teen comes from family of communists
ティーンエージャー、共産主義者の家族から来る。
TOKYO
東京

THE Imai family home in Sapporo, Hokkaido, is said to be notorious for being a gathering place for local communist sympathisers and peace activists.
札幌(北海道)のTHE Imai家族家は、地方の共産主義の支持者および平和運動の活動家のための集い場所であることで悪名高いと言われています。


A teenage activist who talks like an adult, Mr Imai plans to study conflict resolution.
大人のように話す十代の活動家、Imai氏は、矛盾解決を研究することを計画します。
It was in such an atmosphere that 18-year-old Noriaki Imai, the second son in the family, grew up.
18年来のNoriaki Imai(家族の中の第2の息子)が成長したのはそのような大気の中ででした。

To be fair, only his mother Naoko is a card-carrying member of the Japan Communist Party. She also works in a party-affiliated hospital.
公平なために、彼の母親Naokoだけが日本共産党の正規の会員です。さらに、彼女はパーティーに合併された病院で働きます。

His father is a school teacher, a profession in Japan well known to be populated with leftists.
彼の父親は学校の教師(左翼と占められることが有名な日本の職業)です。

The younger Imai was, by all accounts, polite and helpful. In his third year in middle school, he was head of the students' council.
より若いImaiは誰に聞いても丁寧で有用でした。ミドル・スクールの中の彼の3年目で、彼は学生の会議の長でした。

But the rather unusual family background clearly left its mark on the impressionable teenager.
しかし、やや異常な家族背景は、明白に感受性の強いティーンエイジャーに強い影響を及ぼしました。

The family's favourite newspaper was after all Akahata, the communist party mouthpiece.
家族の好きな新聞は結局Akahata(共産主義のパーティー吹き口)でした。

While his classmates buried their heads in comics and video games, he showed interest in environmental problems and often engaged his teachers in debate on social issues.
彼のクラスメートがコミックとビデオゲーム中の彼らの頭を埋めた一方、彼は環境問題への関心を示し、社会問題についての討論での彼の教師をしばしば取りました。

He threw himself into grassroots activities, another area said to be often dominated by leftists.
彼は草の根活動に打ち込みました、しばしば左翼によって支配されると言われていた別のエリア。

His obsession with depleted uranium weapons began after a talk by a peace activist. Last December, he helped set up a non-governmental organisation (NGO) to urge for a ban on such weapons.
消耗されたウラニウム武器への彼の執念は平和運動の活動家による話の後に始まりました。先の12月に、彼は、そのような武器上で禁止のために促すために民間の構成(NGO)を設立することを支援しました。

The following month, he took friends and NGO colleagues by surprise when he declared his intention to visit Iraq to collect material for an illustrated book on the effects of depleted uranium bombs.
次の月、消耗されたウラン爆弾の影響についての絵入りの本の材料を集めるためにイラクを訪れる意図を宣言した時、彼は友達およびNGO同僚の不意を襲いました。

A chance meeting in March with volunteer worker Nahoko Takato, who invited him to accompany her to Baghdad, strengthened his resolve.
3月の偶然の会は、ボランティアの労働者Nahoko Takato(この人はバグダッドまで彼女を同行することを彼に依頼した)と彼の決心を強くしました。

They reportedly opposed Japan's deployment of troops in Iraq, a position shared by the communists.
伝えられるところによれば、それらは、イラク(共産主義者によって共有された位置)で日本の軍隊の配備に反対しました。

Even if their kidnap was not staged, the government is apparently vexed that communists and leftists could have tried to exploit the crisis to pressure it into withdrawing its troops.
見たところでは、それらの誘拐が行なわれなかったとしても、政府はあります、その共産主義者および左翼を議論する、その軍隊を撤退させることへそれに圧力を加えるために危機を開発しようとしたことができました。

It is yet unclear why Mr Imai's family agreed to let him leave for Iraq despite the obvious dangers.
なぜ彼を明白な危険にもかかわらずイラクへ発たせることにImai氏の家族が合意したかはまだ不明瞭です。

This autumn, he is due to go to Bradford University in Britain to study conflict resolution and other peace-related subjects.
今秋、彼は矛盾解決、および平和に関連する他の科目を研究するために英国でブラッドフォード大学に行く予定です。


--------------------------------------------------------------------------------


Volunteer worker Nahoko Takato
ボランティアの労働者Nahoko Takato
Woman hostage had past contact with terrorists
女性人質は、テロリストとの過去の接触を持っていました。
TOKYO
東京

MS NAHOKO Takato puffed cigarettes at 12, sniffed paint thinner at 13 and by 15, she had started smoking marijuana.
MS NAHOKO Takatoは12でたばこを吹きました、13に、お?謔ム15までに鼻でかがれたペンキ・シンナー、彼女は喫煙マリファナを始めました。


Convinced her mission in life was to help the poor, Ms Takato went to Iraq with funding from leftists.
彼女の使命がこの世で貧困層を助けることであると確信して、Takatoさんは左翼から資金を提供することとイラクへ行きました。
The 34-year-old was the only woman among the three Japanese captured by Iraqi militants near Fallujah last month and released a week later.
34歳は先月Fallujahの近くのイラクの闘士によって捕らえられた3人の日本人の間のただ一人の女性でリリースしました、1週間後に。

Ms Takato, who was kidnapped while on her way to Baghdad to resume her work of caring for homeless Iraqi teenagers and weaning them off drugs, was a high school delinquent and addict herself.
Takatoさん(家がないイラクのティーンエイジャーを世話し、薬からそれらを引き離す彼女の仕事を再開するバグダッドへ行く途中にいる間、この人は誘拐された)は、高校義務不履行者で、彼女自身の中毒にさせます。

In a book she published in 2002, she admitted to having been on drugs.
2002年に出版した本では、彼女が薬の上にあったことを認めました。

After graduating from university, she worked in Tokyo as an office lady, but returned after a year to her native Chitose city in Hokkaido.
大学を卒業した後に、彼女は女性事務員として東京で働いたが、北海道の彼女の生まれた千歳市へ一年の後に戻りました。

A passing interest in the American black liberation movement took her to the US for a while.
American黒い解放運動への通過する関心は、彼女を米国へしばらくの間連れて行きました。

Upon returning to Japan, she took charge of a karaoke business, one of several family ventures.
日本へ返る際、彼女はカラオケ・ビジネス、いくつかの家族ベンチャーのうちの1つを担当しました。

Still single at the age of 30, she became listless.
30歳のときにまだ単一なので、彼女は熱意がなくなりました。

Although she had no steady income of her own, she was able to indulge in habitual drinking, thanks to the family fortune.
彼女自身の安定した収入を持ちませんでしたが、彼女は家族財産のおかげで習慣的な飲酒にふけることができました。

Worse, a long bout of depression followed after a man she had been pursuing declared he was marrying someone else.
より悪いので、彼女が追求した人の後に続かれた低下の長い一回は、彼が誰か他の人と結婚していると宣言しました。

She delved once again into the writings of Indian spiritual leader Sai Baba - whom she had once read together with her former boyfriend - and went to India.
彼女は、インドの精神的なリーダーSaiババオーラム(彼女は元ボーイフレンドと一緒にこの人を以前読んだ)の著述をもう一度徹底的に調べて、インドへ行きました。

The sight of India's poor and underprivileged, it was said, convinced her that her mission was in volunteer work.
貧しく恵まれないインドの姿、それは言われていました、彼女の使命がボラン?eィアに職に就いていると彼女に確信させました。

It took her to Thailand, Cambodia and Nepal. Later, the Iraq war drew her to Baghdad.
それは彼女をタイ、カンボジアおよびネパールへ連れて行きました。その後、イラクの戦争はバグダッドに彼女を引き寄せました。

Ms Takato, who worked independently of non-governmental organisations, was said to have received donations from leftist organisations for her volunteer work in Iraq.
Takatoさん(この人は民間の構成と無関係に働いた)はイラクで彼女のボランティアの仕事のための左翼構成から寄付金を受け取ったと言われていました。

But she drew little public sympathy after she was kidnapped.
しかし、彼女は、誘拐された後、公の同情をほとんど引き寄せませんでした。

She was called 'Japan's shame' on the Internet. Her parents got anonymous postcards saying she and the other hostages 'deserved what they got'.
彼女はインターネット上で「日本の恥」と呼ばれました。彼女の親は匿名の郵便はがきを言うとしました、彼女および他の人質「それらが得たものに相当した。」

Criticism also rained on Ms Takato's younger sister, a housewife with two children, and her younger brother, a director of the local junior chamber of commerce, for blasting the government over its decision not to withdraw its troops from Iraq.
批判は、さらに、イラクからその軍隊を撤退させないその決定に関する政府の爆破のために、Takatoさんの妹、2人の子供との主婦および彼女の弟(地方の年少の商工会議所の所長)に雨のように降りました。

Iraqi captors had threatened to burn the hostages alive if the troops did not leave.
イラクの捕獲者は、軍隊が去らなかった場合人質を焼き殺そうと脅しました。

In particular, Ms Takato earned the wrath of politicians and officials, many of whom suspected the whole abduction was faked.
Takatoさんは、特に政治家および職員(その多くは全体の誘拐が偽造されたのではないかと疑問に思った)の激怒を得ました。

The woman, it was said, had previous contact with Iraqi terrorists, including the Saraya al-Mujahideen group which claimed to be the captors.
女性、それは言われていました、捕獲者であることを主張したSaraya al-ムジャヒディン・グループを含むイラクのテロリストとの前の接触を持っていました。

She also incensed many Japanese, including Prime Minister Junichiro Koizumi, when she said in tears after her release that 'I just cannot hate the Iraqi people', and that she wanted to remain in Iraq to continue her work.
さらに、彼女は、リリースの後に涙を浮かべて言った時、小泉純一郎首相を含む多くの日本人を怒らせました、それ「私はイラクの人々をまったく嫌うことができません。」そして、彼女は仕事を継続するようにイラクで残りたかった。

Since coming back to Japan, she has remained at home trying to get over her ordeal.
日本に戻って以来、彼女は彼女の苦難を克服しようとする家で残りました。

Crushed by the force of public opinion, Ms Takato is being shielded by her family, who have sworn never to let her go off to Iraq again.
世論の力によって砕かれて、Takatoさんは、彼女の家族(彼らは彼女をイラクへ再び去らせないことを誓った)によって保護されています。

But unless she appears personally before the media to apologise, she is unlikely to be forgiven.
しかし、もし謝罪するためにはメディアの前に個人的に現われなければ、彼女は恐らく許しません。

Straight after Ms Takato's release, her brother Shuichi told her on his cellphone: 'You must say gomen nasai (I beg your pardon) 100 times to the whole world.'
Takatoさんのリリースの後に直線なので、彼女の兄弟Shuichiは彼の携帯電話上で彼女に伝えました:「全世界へgomen nasai(すみません)と100回言わなければなりません。」

Even if the public is happy with that, it may not satisfy Mr Koizumi and his doubting mandarins.
大衆がそれに満足していても、それはKoizumi氏および彼の疑う有力者を満足させないかもしれません。


--------------------------------------------------------------------------------


Photojournalist Soichiro Koriyama
フォトジャーナリストSoichiro Koriyama
Ex-army man wanted to make a name for himself in Iraq
前軍隊人はイラクで名を揚げたかった。
TOKYO
東京

OF THE three Japanese taken hostage by Iraqi militants last month, photojournalist Soichiro Koriyama appears to be the most politically correct.
OF THE、先月(フォトジャーナリストSoichiro Koriyama)がそうであるように見える、イラクの闘士のわきの3人の日本の得られた人質、その、最も政治的に正確。


He hopes to make his mark as a war photographer, but Mr Koriyama never took a single shot.
彼は、戦争写真家として成功することを望みます。しかし、Koriyama氏は単一の発射をとりませんでした。
Among his relatives, he can count a few policemen, a profession in Japan that is barred to anyone who happens to have a close relative who is sympathetic to the leftists or the communists.
彼の親類の間で、彼は数人の警官、偶然左翼に共感的な親しい親類を持つ誰もに妨げられる日本の職業あるいは共産主義者を数えることができます。

Reports said Mr Koriyama was against Japan's dispatch of troops to Iraq. But then, so was about half of the country.
報告書は、Koriyama氏が日本のイラクへの軍隊の急送に反対すると述べました。しかしその後、したがって、国のおよそ半分でした。

It was perhaps Mr Koriyama's misfortune to have run into Ms Takato and Mr Imai in Amman, which prompted him to scrap his original plans to visit Israel and accompany them to Baghdad instead.
それは恐らく、アンマン(それはイスラエルを訪れて、かつバグダッドまでそれらを代わりに同行する彼のオリジナル計画を廃止するように彼に促した)でTakatoさんおよびImai氏に偶然出会ったKoriyama氏の不運でした。

After news of their capture broke, Mr Koriyama's background was also dissected, but it revealed only a troubled childhood and a host of personal problems.
それらの捕獲に関するニュースが報道された後、Koriyama氏の背景も解剖されました。しかし、それは問題の多い幼年期および多数の個人の問題だけを明らかにしました。

His car salesman father left the family when he was still a child, leaving his mother to bring up two boys single-handedly.
彼の母親に2人の少年を独力で育てさせておいて、彼がまだ子供だった時、彼の自動車セールスマン父親は家族を残しました。

After finishing high school, Mr Koriyama joined a bicycle shop and harboured ambitions of becoming a professional cyclist.
高校を卒業した後に、Koriyama氏は自転車店、および専門のサイクリストになる、保護された野心に参加しました。

But a serious accident ended those dreams. Looking for a secure job, he joined the Self Defence Force, where he received some ranger training.
しかし、重大事故はそれらの夢を終了しました。安全な仕事を捜すこと、彼は自衛力を合わせました、そこでは、彼があるトレーニングを受け取った。

While still in uniform, he married a barbershop worker and had two children.
まだ制服にいる間、彼は理髪店労働者と結婚し、2人の子供がいました。

The military culture apparently did not appeal to him. After his discharge, he took on a number of short-term jobs. His unstable family life led to divorce in 1999.
見たところでは、軍事の文化は彼に訴えませんでした。彼の解除の後に、彼は多くの短期の仕事を引き受けました。彼の不安定な家庭生活は1999年に離婚するためにリードしました。

An earlier interest in photography gave him the idea of making a living as a war photographer.
写真術への初期の関心は、戦争写真家として生活を行なう考えを彼に与えました。

Two months before leaving for Iraq, he took up several part-time jobs, sleeping only two hours a night, to save money for travel expenses and a new digital camera.
イラクへ発つ2か月前に、彼はいくつかのパート・タイムの仕事を取り上げました、2時間だけ眠ること、夜、旅行経費および新しいデジタルカメラのためにお金を節約するために

On the night of March 31, he left his small apartment in Tokyo for Jordan.
3月31日の夜に、彼はヨルダンのために東京に小さなアパートを置きました。

According to fellow photojournalists, Mr Koriyama was reckless to have attempted to enter Iraq, given its situation, in the company of a woman and a mere youth.
仲間フォトジャーナリストによれば、Koriyama氏はその状況を与えられて、イラクに入ることを試みたのに、女性および単なる若者の会社で無謀でした。

But while Ms Takato and Mr Imai were apparently led to Baghdad by their beliefs, in Mr Koriyama's case, it appeared to have simply been a desire to make a name for himself.
しかし、見たところでは、TakatoさんおよびImai氏が彼らの確信によってバグダッドヘ導かれた一方、Koriyama氏の事例では、それは単に名を揚げる望みだったように見えました。

Soon after his release, he told his mother on the phone: 'I have not yet taken even a single shot in Iraq with my camera. I want to remain here to work.'
すぐに、リリースの後に、彼は、電話上の母親に伝えました:「私はカメラでイラクでまだ単一の発射さえとっていません。私はここで働き続けたい。」

He is now paying dearly for that remark.
彼は今その発言のために大きな犠牲を払っています。

 次へ  前へ

Ψ空耳の丘Ψ35掲示板へ



フォローアップ:


 

 

 

  拍手はせず、拍手一覧を見る


★登録無しでコメント可能。今すぐ反映 通常 |動画・ツイッター等 |htmltag可(熟練者向)
タグCheck |タグに'だけを使っている場合のcheck |checkしない)(各説明

←ペンネーム新規登録ならチェック)
↓ペンネーム(2023/11/26から必須)

↓パスワード(ペンネームに必須)

(ペンネームとパスワードは初回使用で記録、次回以降にチェック。パスワードはメモすべし。)
↓画像認証
( 上画像文字を入力)
ルール確認&失敗対策
画像の URL (任意):
投稿コメント全ログ  コメント即時配信  スレ建て依頼  削除コメント確認方法
★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/  since 1995
 題名には必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
掲示板,MLを含むこのサイトすべての
一切の引用、転載、リンクを許可いたします。確認メールは不要です。
引用元リンクを表示してください。