現在地 HOME > 掲示板 > 戦争46 > 1004.html ★阿修羅♪ |
|
Tweet |
Economist.com
http://www.economist.com/
http://www.economist.com/world/asia/displayStory.cfm?story_id=2281950
■Bactrian Gold - A Treasure Hunt
バクトリアの黄金 − 遺宝の行方を追う
Dec 18th 2003
KABUL AND SHEBERGHAN
◆The case of Afghanistan's missing cache
眠りから覚めたアフガニスタンの秘宝
THE mound lies just beyond the oasis town of Sheberghan in northern Afghanistan, on the plain that slips south to the Hindu Kush and north to the banks of the Amu Darya, or Oxus. This was once Bactria, where the Hellenic world briefly touched and intertwined with the worlds of the Indus and the Siberian steppe. Greeks prospered here for a century or so after the death of Alexander the Great, in 323BC, and then were driven off. The mound is anonymous now, barely noticeable from the road. It stands three metres (ten feet) high, 100 metres in diameter, lopped square like a Celtic barrow, the whole of it overgrown with pale weeds. Locals named it Tillya Tepe, or Hill of Gold, long before the Soviet archaeologists came and revealed its treasures.
ヒンドゥークシ山脈の南、アムダリア/オクサス川流域の北に横たわる平原に位置するアフガニスタン北部のオアシス都市シバルガン近郊に、その遺跡はある。ここはかつてインダスやシベリア大草原地域と接触し混淆したギリシア民族の王国バクトリアの地であった。ギリシア人たちは紀元前323年にアレクサンドロス大王が死亡した後も、約一世紀にわたってここで王国の繁栄を維持した。この墳墓は今ではほとんど忘れ去られ、道から見てかろうじて識別できる程度になってしまっている。
直径約100メートル、高さ3メートル(10フィート)ほどの、まるでケルトの手押し車のように正方形に切り取られた土墳は、その全体が伸びすぎた青い雑草で覆われている。旧ソ連の考古学者らがここに来て秘宝を発掘するずっと以前から、地元の人々はここをティリヤ・テペ=黄金の丘と呼んでいた。
That was in the winter of 1978-79, just before Afghanistan descended into 23 years of war, leaving 1.7m dead. In the last days before the beginning of that nightmare, a Soviet archaeological team led by a Greek-Russian, Victor Sariyannidis, unearthed 21,000 pieces of gold in six burial chambers within Tillya Tepe. The hoard had belonged to the rich Kushan nomads buried there around the time of Christ. It had lain undisturbed for two millennia.
それはアフガニスタンに170万人もの死者をもたらした23年間に及ぶ戦争状態に突入する少し前、1978年から1979年にかけての冬のことだった。
まだ悪夢が始まる直前のこの時期、ギリシア系ロシア人ヴィクター・サリヤニディスによって率いられた旧ソ連の考古学チームが、ティリヤ・テペ内の6つの墓室から2万1000点もの黄金の品々を発見したのである。それらの財宝は概ねキリストが生きた時代にここに埋められた、裕福な遊牧民の王朝クシャンの遺物だと判明。約2000年ものあいだ地中で眠り続けてきたものだった。
They were ecstatic at first, but, as the months passed and still they were picking the gold from the freezing clay, they became increasingly frightened. The value of their discovery was such that the Afghan army had to be called in to guard the site. KGB men from Moscow began to take an interest. Political officers arrived too, keen to use the dig as an advertisement for fraternal relations between the Soviet Union and the new communist regime in Kabul.
彼らは発見当初から大きな興奮に包まれていたが、数ヶ月過ぎてもなお凍った粘土層から黄金が出土し続けるに至って、ますます事の重大さを実感した。彼らの発見物の価値は、この遺跡を警護するためにアフガニスタン軍を要請ければならないほど莫大なものだった。モスクワのKGB【国家保安委員会】も興味を持ち始めた。そしてこの発掘作業をカブールの共産主義新政権とソビエト連邦との親密さの宣伝に利用するため、行政官も派遣された。
The burial chambers were simple, and their flimsy ceilings soon collapsed. But the treasure was extraordinary, partly Siberian Altai, partly Greek. In one chamber a horse skull was found; in another, in the mouth of a young woman, was a silver coin, the toll due to Charon for her passage across the Styx into the underworld.
墓室は簡素な構造で、それらの薄い天井はすぐに崩れた。しかし財宝は貴重な珍品ばかりで、その中にはシベリアのアルタイやギリシアからのものも見られた。ある部屋では馬頭形の装飾品が発見された;そのほか若い女性のミイラの口中から、黄泉の国へゆく途中でステュクス川を渡る際、カロン【神話に登場する渡し守】に納めるための通行料として副葬された銀貨も見つかった。
◆Coruscating Kushans
煌めくクシャンの遺産
Much of the treasure adorned what was left of the decomposed bodies. Indeed, every bone seemed to have had the Midas touch: anything in contact had been turned to gold. The Kushan nomads had a weakness for all that was flash or gaudy. They had no higher ambition than to dazzle from afar as they dashed across the steppe. Semi-spherical gold plaquettes stitched to the burial robes and kilts were taken by the bucketload from vertebrae and femurs. The cloth itself had largely decayed-except for the weft, which had been of gold thread, indestructible even to the burrowing rodents that had tried to tug it away. The sandals too were of gold.
宝物の多くは、朽ち果てた亡骸の遺留品だった。実際それぞれの遺骨は、ミダス・タッチを受けたように見えた;神話のミダス王は触る物すべてを黄金に変えた。
クシャン遊牧民たちは、あらゆる物に光り輝く派手な装飾を好んだ。大草原を疾駆し互いに出会ったとき、いかに遠くから自分のきらびやかさを相手に見せつけるか、ということほど彼らが野心を掻き立てられることはなかった。埋葬用の長衣とキルトに縫い付けられた半球状の金の小片が、脊椎骨と大腿骨から大量に採取できた。衣服自体は大部分が腐蝕してしまっていたが、金が縫い込まれた布地は、例え穴ネズミが引きちぎろうとしても無事に残ったことだろう。さらに履き物もまた金で出来ていた。
The other treasures in the mound were no less glittering. A model tree fashioned of gold and hung with fruit of pearls. A salver grooved in tangerine segments and inscribed in Greek. A griffin cut into milk-white chalcedony. Pendants of agate, garnet, turquoise and cornelian. Sharpened boar tusks set in gold. A representation of Aphrodite according to Bactrian tastes: stern and plump with small, thrust-out breasts. A man riding a dolphin upon a belt buckle. A gold crown that could be taken apart and packed in a saddlebag. A Chinese mirror. Dragons with wings of turquoise mauling leopards down the length of a gold scabbard. Coins from Rome, Parthia and India. Bits and bridles in Siberian style and studded with gems, the better to show off the flight of the horses that wore them.
墳墓内の他の宝物はまさしく光彩を放っていた。真珠の果実をつけた黄金の樹。タンジール蜜柑を輪切りにしたような紋様にギリシア文字が刻まれた浅鉢。乳白色の玉髄に彫られたグリュブス【ワシの頭と翼、ライオンの胴体を持つ怪獣】。瑪瑙、ガーネット、トルコ石及び紅玉髄のペンダント。金で象嵌された鋭い牙を持つ猪。バクトリア独特の表現による女神アフロディーテ:豊満だが素朴さを感じさせ、胸は小さいが突き出ている。イルカに乗る人物を模ったベルトの留め金。分解して鞍袋に収めることが可能な金の王冠。中国の鏡。トルコ石の翼竜がレオパード【豹(ギリシア語源:獅子+豹)】と闘っている図柄の金の剣鞘。ローマ、パルティア及びインドからの硬貨など。そして無数の宝石が散りばめられたシベリア式の馬具は、それを装着して天空を翔ける駿馬の姿を引き立てるためにあるかのようだった。
All of this Bactrian gold, as it has come to be called, was painstakingly photographed and inventoried by the Soviet team and signed over to Afghanistan's National Museum in Kabul in 1979. It was last seen in 1989 when President Muhammad Najibullah showed it to foreign diplomats to prove it had not been taken by the retreating Russians. Then it vanished. Najibullah claimed to have set it in the national vaults, but no one could verify that. Afghanistan collapsed into civil war.
「バクトリアの黄金」と呼ばれるようになるこれらの遺物はすべて、旧ソ連の発掘隊によって丹念に写真撮影され、文化財目録に書き留められた。そして1979年の内にアフガニスタンのカブール国立博物館に収蔵された。その後1989年、撤退するロシア人ら【旧ソ連軍】によって遺宝が持ち去られなかったことを証明するために、ムハンマド・ナジブラ元大統領が他国の外交官たちにそれらを公開した。しかしこの時を最後に遺宝は忽然と姿を消す。ナジブラは遺宝を国家管理の倉庫に保管したと主張した。だが誰もそれを確認することができないまま、アフガニスタンは内戦へと突入していった。
By this time, shady foreigners trading arms for emeralds and opium had got wind of the Bactrian gold. Some went after it, but without success. Pessimists thought the treasure had been melted down, or perhaps smuggled out of Kabul by the mujahideen−Islamic fighters−or hidden by disaffected communists.
この頃、エメラルドやアヘンと武器を交換する密輸組織の外国人たちが、バクトリアの黄金の噂を耳にした。ある者はそれを探し求めたが、成功しなかった。悲観論者たちは、遺宝がすでに溶かされてしまったのかも知れないと考えた。またはムジャヒディン(イスラム聖戦士)らによってカブールから密輸されたのではないか、あるいは不満を抱いている共産主義者らによってどこかに隠されたのではないかなどと空想を巡らした。
When the Taliban−self-styled Muslim students−took Kabul in 1996, their first port of call was Najibullah's hiding-place. There the former communist leader was beaten senseless and castrated, before being dragged behind a pick-up around the old royal palace and then hanged. Whatever he knew of the gold died with him.
タリバン(自称イスラム神学派)が1996年にカブールを陥落させたとき、まず一番に急行した先はナジブラの隠れ場所だった。そしてこの元共産主義指導者は気絶するまで殴られて去勢され、さらに軽トラックの後ろに繋がれて旧王宮の周りを引きずり回されたすえ、絞首刑になった。これにより彼が知っていたはずの遺宝の謎も、その死とともに闇に葬り去られてしまった。
The next place the Taliban went was the central bank. Da Afghanistan Bank, as it is known, was built in 1931. Despite everything−a bomb exploded outside it in 2002, killing dozens−the bank still has traces of 1930s style. About a dozen senior Taliban came swinging through the revolving door with its inlaid brass and up the broad stairs to the walnut-panelled offices of the governor, says one of the bank's vault-keepers. This man−call him Mr Mustafa for safety's sake−was asked to show the intruders the vaults, not the one for everyday use under the main building but the one used for national treasure in the grounds of the nearby presidency.
タリバンが次に向かった場所は中央銀行だった。ダ・アフガニスタン銀行は周知のとおり1931年に設立された。様々な事件(2002年にはこの建物のすぐ外で爆弾が爆発し、数十人が死亡した)にも拘わらず、銀行は1930年代のたたずまいを今に残している。十数人の上級タリバンが、真鍮細工が施された回転ドアを通り抜け、広い階段を駆け上って、胡桃材が張り巡らされた頭取室へと入っていった、と銀行の金庫管守の一人は当時を振り返る。この人物(安全性を考慮して彼をムスタファ氏と呼ぶことにする)は、闖入者らに金庫の中身を見せるよう求められた。要求されたのは本館地下にある日常的に使用されるのものではなく、隣接した大統領府の敷地にある国宝を保管するための特別倉庫のものだった。
Bank officials were reluctant to let the Taliban enter. A certain protocol had to be followed, they protested. A gun was held to Mr Mustafa's head, and another guard was pistol-whipped. “We opened the vault only when we saw they were serious about killing us,” explains another official.
銀行員たちはできればタリバンをその中に入れたくなかった。こうした場合の慣例に従って彼らは抗議の意志を伝えた。すると銃がムスタファ氏の頭に押し付けられた。銃身で頭を小突かれた警備員もいる。「彼らは本気で殺す気だと悟ったとき、我々は倉庫を開きました」と他の行員は説明した。
◆The rape of the lock
破られた封印
Mr Mustafa opened the vault's door at gunpoint. The raiders were worried that the retreating forces loyal to Najibullah had taken the country's gold reserves with them. They entered and took measure of the gold bars. They were all there. The raiders relaxed. Mr Mustafa was charged with locking the door behind them on the way out. “Something happened to me just then,” he said. “I thought to myself that this gold doesn't belong to these men. It belongs to all the people of Afghanistan. So I put the key in and turned it backwards.” There was a snap. A fragment of the key remained in the lock. Mr Mustafa left it there. It was never discovered by the Taliban. Lucky for Mr Mustafa: he was to be jailed for three months and 17 days by the Taliban for another misdemeanour. Discovery would have meant execution.
ムスタファ氏は銃口の下で倉庫の扉を開いた。タリバンのガサ入れ隊は、ナジブラに忠実な元政府軍が退却の際に国庫の蓄えを持ち逃げしたのではないかと心配していた。臨検者らは奥の保管庫に入り、金の延べ棒を手に取った。それらはすべてその中に残っており、彼らは安堵した。保管庫を出て扉を閉めると、ムスタファ氏は再び鍵をかけておくよう指示された。
「そのとき私の頭にある考えが浮かびました」と彼は言う、「私はここにある金塊は彼らの所有物となるべきか、いやそうではないと自問自答しました。これらはアフガニスタン全国民のものです。だから私は咄嗟に鍵を挿し込んでそれを逆に捻りました。」
鍵はぽっきりと折れ、その断片が鍵穴に残った。ムスタファ氏はその状態のまま鍵穴を放置しておくことにし、幸いタリバンに気づかれることも無かった:ムスタファ氏はのちにタリバンによって、別の軽罪で3ヶ月と17日間投獄されるが、もしこの件が発覚していたならば、それはすなわち処刑を意味したことだろう。
When the Taliban briefly reopened the National Museum, in May 2001, there was almost nothing left to show. The zealots' campaign of smashing statues depicting living forms had recently resulted in the destruction of two enormous Buddhas dating back to between the second and fifth centuries, in the province of Bamiyan. The vandalism in Kabul had been just as grave. The museum had been shelled and plundered by all sides during the civil war. Its collection of 30,000 or so coins was gone. So too were the precious Bagram ivories depicting swirling naked courtesans, dug up by a French team in 1937.
2001年5月にタリバンがささやかながら国立博物館を再開したとき、展示できる収蔵品はほとんど無かった。そして偶像を打ち壊せという狂信者たちの運動は、バーミアン石窟の2〜5世紀に遡るという巨大な2体の仏像を破壊する結果となった。
カブールのバンダリズム【芸術破壊】は、ほとんど墓場を連想せるものだった。博物館は内戦【と米国との戦争】の間に砲撃され、略奪された。蒐集品である3万枚ものコインも消え失せ、また1937年にフランスのチームによって発掘された、巻き毛の高級娼婦が彫られた貴重なバグラム象牙も奪い去られた。
But where was the Bactrian gold? Certainly not in the museum. Had it been sold? None of it had appeared on the open market. That could mean it was safe−or that it had been melted down without trace. Mr Sariyannidis had last seen it in 1982. He could not believe it lost. “It is simply not possible that artefacts of such value can just disappear in front of the eyes of the world,” he said. In Afghanistan it was indeed possible.
だがバクトリアの遺宝は何処にあったのだろうか?博物館に無かったことは確かだ。それらは売られてしまったのだろうか?どれも美術品市場に現れていないということは、つまり無事であるということを意味するのかも知れない − あるいは原型を留めないほどに溶かされてしまったのか。
サリヤニディス氏が最後に遺宝を見たのは1982年のことだった。彼はそれらが失われるとは信じられないと述べた。「世界が注目する中、あれほどの価値がある美術工芸品を、簡単に消滅させることなどあり得ないと思います」と彼は話した。しかしアフガニスタンでは、それは起こり得ることだった。
The Taliban made no further attempt to get into the presidency vault until November 12th 2001, the eve of the liberation of Kabul. Then a crew of the most senior commanders still in the city descended on the central bank. They opened the everyday vault easily enough, stealing dollar bills worth $5.2m, and Pakistani rupees and local currency worth another $800,000. Then they moved on to the presidency vault, opening two sets of doors before reaching a third door behind which the bullion was stored. Colleagues on the streets were already being lynched. Overhead, American planes were dropping bombs. The forces of the Northern Alliance, the foot-soldiers for the Americans, were on the Shomali plain above Kabul, preparing to enter the city the next day.
タリバンは2001年11月12日のカブール解放【タリバン政権崩壊】の前夜まで、大統領府の倉庫に入ろうとはしなかった。だがその時まで都市に留まっていた最高指導部の部下たちは、中央銀行を不意に襲った。彼らはまず日常用の金庫をいとも簡単に破り、520万ドルの米ドル紙幣と80万ドル相当のパキスタン・ルピー及び現地通貨を奪った。
そして彼らは大統領府の倉庫へと移動し、手前の二重の扉を開けて金塊が保管されている第三の扉に達しようとしていた。街の通りに連れ出された行員たちは暴行を受けていた。上空では米軍機が爆弾を投下していた。アメリカ人に協力する北部連合軍の歩兵部隊は、翌日の入城に備えてカブールの北に広がるショマリ平原に集結していた。
Yet the Taliban commanders worked the bullion door for three hours. Keys were tried in vain. A locksmith was brought, but was unable to see the shard of broken metal from Mr Mustafa's key that jammed the lock. Crowbars and hammers were useless. Dynamite was considered and dismissed: it might have brought down the roof. Eventually the raiders fled, carrying only the $6m from the central bank.
タリバン指導部の収奪隊は3時間ものあいだ「金塊の部屋」の扉と格闘した。鍵開けは失敗に終わった。錠前屋が呼ばれたが、鍵穴を詰まらせているムスタファ氏の鍵の破片を見つけることができなかった。バールとハンマーも役には立たなかった。ダイナマイトも考慮されたが、思い止まられた:そんなことをしたら天井ごと崩落しかねなかった。結局、収奪者らは中央銀行から600万ドルだけを運び出して逃れて行った。
Kabul was rid of the Taliban. Life settled down. Mr Mustafa shaved off his beard. Still nothing was heard of the Bactrian gold. No one came forward. Officials who may have known something remained silent. “I will not speak about this,” said the director of the National Museum coolly. “Too dangerous,” agreed jittery members of the new government.
カブールはタリバンから解放され、やがて日常は落ち着きを取り戻した。ムスタファ氏はあご髭を剃った。バクトリアの遺宝についての噂はその後も聞かれず、それを明らかにする者も現れなかった。これについて何か知っている可能性のある当局者も沈黙を守っていた。国立博物館の館長は「それに関しては話したくない」と素っ気なく言った。「危険すぎる」と新政府メンバーは神経質そうに同調した。
◆A turn-up for the book
ある注目すべき発見
Then, in early August, a senior banker started to talk in confidence. Some months before, he said, he had been charged with clearing out the upper level of the presidency vault to make way for quantities of newly printed notes of the local currency. His men shifted crates of worthless Soviet-era coinage from one cage to reveal ten tin trunks set back in the corner. “These were the kind of cheap trunks you use for clothes. They were padlocked. We examined the seals. It was the Bactrian gold.”
今年の8月初旬、一人の銀行役員が内密に朗報をもたらした。その数ヶ月前、彼は現地紙幣を印刷し新発行する準備の一環として、大統領府の特別倉庫を整理する仕事を任されたと語った。倉庫内で彼の部下は、手前に積まれていた全く無価値な旧ソ連貨幣が入った木箱をどかし、その後ろに埋もれていた10個ほどのブリキの大箱を掘り出した。
「それらは衣服を収納するために使用するような安いタイプの葛篭で、すべて施錠されていました。私たちは封紙を調べました。それはバクトリアの遺宝でした。」
The secret held for a while. Then, on August 28th, the bullion door was at last opened, for the first time since Mr Mustafa had turned the key backwards in 1996. A painstaking local locksmith had succeeded in picking the lock. Afghanistan's president, Hamid Karzai, was present for the opening, along with the central bank's governor, the finance minister and the justice minister. A television camera was allowed in. Mr Karzai was filmed holding a gold bar. “Everything is safe,” he said. In all there was $90m in gold bars and coins and another $20m in cash, mostly sterling.
しばらくの間この発見は秘密にされていた。そして8月28日、ついに「金塊の部屋」の扉が1996年にムスタファ氏が鍵を逆に回して以来、初めて開かれた。ある根気強い地元の鍵師が鍵を解除することに成功したのだ。
アフガニスタン【暫定政府】の大統領ハミト・カルザイは、中央銀行の頭取、大蔵大臣及び法務大臣とともにその公開に立ち会った。テレビカメラも許可された。金の延べ棒を手にしたカルザイ氏の姿が映し出された。「すべて無事でした。」と彼は言った。合計すると金塊や金貨がおよそ9000万ドル、その他の現金がおよそ2000万ドル(そのほとんどは銀貨)にもなった。
The Bactrian gold was also safe, said ministers. They claimed to have seen it. That was untrue. The trunks remained unopened, since the keeper of the treasure had died, and a successor had yet to be appointed. But the gold was indeed safe.
さらにバクトリアの遺宝が無事だったと大臣たちは公表した。彼らはそれを見たと主張したが、それは事実ではない。文化財の管理責任者の死により遺宝の箱は開かれておらず、後継者はまだ任命されていなかった。しかしそれが無事だったことは確かだ。
The Taliban commanders had passed it by. They could easily have forced the cage and stolen it had they known where it was, but the trunks had been hidden by crates of old coins. Afghanistan had been turned bloodily upside down, but the gold was exactly where it had been left in 1989. The beads of chalcedony, the ibex and the dragons, the gold crown - all were there, wrapped in cloth. Three inventories had been kept, it turned out, one with the culture ministry, one with the keeper of the treasure and one locked inside the trunks.
タリバンの上級幹部たちはかつて遺宝の傍らを通り過ぎたことがある。彼らがその位置に気づいていれば、それらを強要し盗み出すことは大いにあり得た。しかしそのブリキの大箱は、古い貨幣が入った幾つもの木箱によって隠されていたのだった。
アフガニスタンは血なまぐさい混乱の時期を過ごしてきた。しかし遺宝は紛れもなく1989年に保存された場所に存在した。玉髄の数珠、アイベックス【野山羊】と竜、黄金の牡牛なども、布に包まれてそこにあった。3冊の収蔵品目録も残っていたので、それらは一冊は文化省に、一冊は管理責任者に、もう一冊は遺宝の箱の中に仕舞われた。
A story with a happy ending, then, and a rare symbol of hope for Afghanistan. Some bank officials now fret about a possible raid on the presidency vault. It would take some doing. The bullion door - made in West Germany to the highest standards - seems pretty secure. The grounds of the presidency are anyway now criss-crossed with laser tripwires and patrolled by heavily armed American mercenaries. Even so, by some accounts, the ten tin trunks of Kushan ostentation are being moved on, just to be safe.
物語はひとまず幸いな結末を迎え、今のアフガニスタンにとっては、とりわけ貴重な希望の象徴をもたらした。だが銀行員たちはまだ、大統領府の倉庫への襲撃にやきもきしている。もっとも襲撃は簡単でないだろう。填め換えられた扉はドイツ製の最高規格のもので、かなり頑丈に見える。大統領府の敷地内は、縦横に交差したレーザー感知システムが取り付けられ、重装備のアメリカ人傭兵らが巡回している。それでも収蔵品によって、特にクシャンの宝飾品が入った10個のブリキ箱などは、あくまで安全のためにさらに別の場所に移されるという。
参考:
Battle to save Afghanistan's shattered heritage [Guardian]
http://www.guardian.co.uk/afghanistan/story/0,1284,980354,00.html
Afghan gold stash found intact [BBC]
http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/3193091.stm
MIHO MUSEUM「古代バクトリア遺宝展」
http://www.miho.or.jp/japanese/inform/bactria2/bactriaj1.htm
http://www.miho.or.jp/booth/html/doccon/00002750.htm
http://www.mediawars.ne.jp/~tairyudo/tukan/tukan1047.htm
秘宝たちの面影を求めて(PDFファイル)
http://www.accu.or.jp/jp/profile/accunews/news341/341shotai.pdf
Afghanistan 1969-1974
http://www.thewalt.de/afghanistan/index.html
ペルセポリスのフタコブラクダ
http://www4.synapse.ne.jp/tabata98/Y-silk/Y-camel.htm
バーミアン 大仏はなぜ破壊されたのか [NHK 2003.9.6放送]
http://www.nhk.or.jp/special/libraly/03/l0009/l0906s.html
関連:
アフガニスタンの仏像は破壊されたのではない 世界の無知のあまり崩れ落ちたのだ!!
http://www.asyura.com/sora/war3/msg/570.html
投稿者 考える葦へ(キャッシュから復刻版) 日時 2001 年 10 月 18 日 08:07:26:
バビロンのライオン [ВойнавИраке/AsiaTimes]
http://www.asyura.com/0304/war33/msg/580.html
投稿者 ファントムランチ 日時 2003 年 5 月 04 日 00:43:36:oswAM6lqBSCW6