★阿修羅♪ 現在地 HOME > 掲示板 > 戦争30 > 687.html
 ★阿修羅♪
次へ 前へ
フランス語le kamikazeのニュアンス
http://www.asyura.com/0304/war30/msg/687.html
投稿者 ピースメーカー 日時 2003 年 4 月 05 日 13:32:26:DqkabTjo3fBNY

(回答先: Re: 2イラク女性 ジハードを宣言 アルジャジーラテレビから 投稿者 ホセイン 日時 2003 年 4 月 05 日 12:19:18)

> 仏紙LeMondeはカミカゼという言葉を「自爆テロ」、もしくは「自爆攻撃」、「挺身抵抗」、「殉教」という意味で使う傾向が大いにあるようです。

 Le Mondeに限らず,フランスのプレスや放送一般では,le kamikaze を「自爆攻撃,自爆テロ」という意味で使います。パレスチナに関する報道では,ほぼ日常的にお目にかかります。ですから,フランス語になったle kamikazeは,「神風」と訳すよりも,はじめから「自爆攻撃,自爆テロ」と訳したほうが適当でしょう。ふつうのフランス人は,le kamikazeと聞いても,日本の「神風」のことはほとんど想起しないと思います。
 発音も,「カミカゼ」ではなく,フランス語風に「カミカズ」となっていますね。

 次へ  前へ

戦争30掲示板へ

フォローアップ:
  拍手はせず、拍手一覧を見る


★登録無しでコメント可能。今すぐ反映 通常 |動画・ツイッター等 |htmltag可(熟練者向)
タグCheck |タグに'だけを使っている場合のcheck |checkしない)(各説明

←ペンネーム新規登録ならチェック)
↓ペンネーム(2023/11/26から必須)

↓パスワード(ペンネームに必須)

(ペンネームとパスワードは初回使用で記録、次回以降にチェック。パスワードはメモすべし。)
↓画像認証
( 上画像文字を入力)
ルール確認&失敗対策
画像の URL (任意):
投稿コメント全ログ  コメント即時配信  スレ建て依頼  削除コメント確認方法
★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/  since 1995
 題名には必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
掲示板,MLを含むこのサイトすべての
一切の引用、転載、リンクを許可いたします。確認メールは不要です。
引用元リンクを表示してください。