現在地 HOME > 掲示板 > 戦争30 > 687.html ★阿修羅♪ |
|
(回答先: Re: 2イラク女性 ジハードを宣言 アルジャジーラテレビから 投稿者 ホセイン 日時 2003 年 4 月 05 日 12:19:18)
> 仏紙LeMondeはカミカゼという言葉を「自爆テロ」、もしくは「自爆攻撃」、「挺身抵抗」、「殉教」という意味で使う傾向が大いにあるようです。
Le Mondeに限らず,フランスのプレスや放送一般では,le kamikaze を「自爆攻撃,自爆テロ」という意味で使います。パレスチナに関する報道では,ほぼ日常的にお目にかかります。ですから,フランス語になったle kamikazeは,「神風」と訳すよりも,はじめから「自爆攻撃,自爆テロ」と訳したほうが適当でしょう。ふつうのフランス人は,le kamikazeと聞いても,日本の「神風」のことはほとんど想起しないと思います。
発音も,「カミカゼ」ではなく,フランス語風に「カミカズ」となっていますね。