記事元
Mother from Fukushima: It was very weird… plants with huge, huge flowers and gigantic stems — I brought deformed vegetables for radiation measurement, but officials didn’t test any and yelled “Don’t you understand? We say it’s safe!” — “All the beetles were disfigured and died”
福島からの母:それは非常に奇妙でした...巨大な、巨大な花と巨大な茎を持った植物 - 私は放射能測定のために変形した野菜を持ってきました、しかし当局はいかなるテストもせずに叫びました「あなたは理解していませんか?私たちはそれが安全だと言います!」 - 「全てのカブトムシは外観が歪み死にました」
Published: December 16th, 2015 at 11:23 am ET By ENENews
公開:2015年12月16日、11:23 ET ENENewsによる
Excerpts from ‘Experience of a mother who moved from Fukushima to Niigata in January 2013‘, Dec 23, 2014 (h/t Dissensus Japan) — emphasis added:
「 2013年1月に福島から新潟に移住した母親の経験」から抜粋、2014年12月23日(H / T 日本の意見の不一致) - 強調を追加:
Background
背景
In January 2013, with my 4-year-old child, I evacuated from Fukushima to Niigata.
Where I grew up is about 60 km [~40 miles] from Fukushima Daiichi… it is now one of the most contaminated areas.
I still regret thinking why I didn’t move right then. I feel guilty thinking I wouldn’t have had my child exposed to radiation if I moved then.
After we moved, our health recovered tremendously… I try to behave cheerfully, but I feel totally hopeless when I think about our future.
2013年1月に、私の4歳の子供と、私は福島県から新潟に避難しました。私が育った所は福島第一から約60キロ[〜40マイル]です...それは現在最も汚染された地域の一つです。私は何故その時直ぐに移動しなかったのかを考えると後悔しています。もしその時移動したならば、放射能に被曝した自分の子供を持っていなかっただろう、と考え罪悪感があります。私たちが移動した後、私たちの健康は途方もなく回復しました...私は元気に振舞うように努力します、しかし私が私たちの未来について考えるとき、完全に絶望を感じます。
Child’s Health Problems
子供の健康問題
My child started to become sick. When I took my child to a hospital, the diagnosis was a cold. But the coughs didn’t stop and, looking sluggish, my child seemed to be worse.
[My family] gave my child peaches, tomatoes, corn, bamboo shoots, and huge shiitake [they harvested]. They fed us dried persimmons, too.
At the kindergarten they encouraged children to go out to play and to my disbelief, they used local food for school lunch.
My child had cold symptoms all the time. He had frequent nose bleeding. He was always scratching his itchy body.
I found that something was wrong with my child’s eyesight. The doctor diagnosed it as ametropic amblyopia.
私の子供が病気になり始めました。私は病院に私の子供を連れて行ったとき、診断は風邪でした。しかし咳が止まらず、生気がないように見え、私の子供は悪化するように見えました。
[私の家族は] 私の子供に[自分達が収穫した]桃、トマト、とうもろこし、タケノコ、そして巨大なシイタケを与えました。彼らは私たちに干し柿も供給しました。
幼稚園では、彼らは子供たちに遊ぶために外出するように奨励した、そして私が不信なのは、彼らは学校給食のために地元の食品を使用していました。
私の子供はいつも常に風邪の症状がありました。頻繁に鼻出血がありました。いつも痒い体に傷をつけました。
私は私の子供に何か視力の具合が悪いと気付きました。医師はそれを屈折異常による弱視と診断しました。
Personal Health Problems
個人の健康問題
On Christmas day, I was feeling dizzy and [at the hospital] I was told I had gastroenteritis.
I felt weak and couldn’t get up. I felt very sleepy when I worked. I had nausea. I found myself spaced out sitting in my car at a parking lot.
It felt as if a little electricity was running in my body all the time and I couldn’t figure out how to do simple tasks.
I went shopping and I couldn’t remember what I was doing, and stood in the store for hours… I couldn’t make decisions. I didn’t know what I was doing.
I took one month off from work, but my symptoms just got worse.
クリスマスの日に、私はめまいを感じました、そして、[病院で]私は胃腸炎であると言われました。私は弱っていると感じ、そして起き上がることができませんでした。働いていたとき、私はとても眠く感じました。吐き気がありました。私は自分自身が、駐車場で自分の車の中で座ってボンヤリしているのに気付きました。まるで小さな電気が私の体にいつも常に走っていたかのように感じました、そして私は単純な仕事を行う方法を見つけ出すことができませんでした。
私は買い物に行き、自分が何をしていたかを思い出すことができませでした、そして何時間か店に立っていました...私は意思決定を行うことができませんでした。私は自分が何をしていたのか分かりませんでした。私は仕事から一ヶ月離れました、私の症状は悪化するばかりでした。
Community’s Health Problems
地域の健康問題
My friend who works at the water company told me that they detected cesium in beef stew in May, and all the children who drank milk threw up in September, and so on. They are told not to tell those stories.
I’m certain that the number of people who got sick rose. The number of funerals rose, too — totally healthy people suddenly died of heart attack and so on.
水道会社で働く友人が、彼らは5月にビーフシチューにセシウムを検出した、そして9月にミルクを飲んだ全ての子供達は吐いた、と私に言いました。彼らはそれらの話をしないように言われました。私は、病気になった人の数が増加したことを確信しています。葬式の数も、増加しました - 完全に健康な人が突然心臓発作で死亡したというように。
Plants and Wildlife
植物や野生生物
From the 15th to the 25th of March [2011], I evacuated to my relative’s house in Gunma prefecture. I remember the eerie feeling I had when I saw Mt. Akagi was yellow. Later I heard that cedar pollen grows big when exposed to radiation.
[2011年]3月15日から25日に、私は群馬県の親戚の家に避難しました。赤城山が黄色であるのを見たとき、私が持っていた不気味な感じを覚えています。その後、私は、放射能に被曝したときに、スギ花粉は大きく成長する、と聞きました。
My family grows all the vegetables we eat at home and they love to feed them to my child. I saw disfigured dandelions around our fields. 50 to 60 plants grew at one spot and their stems were all put together into one gigantic wide stem, with huge, huge flowers. It was very weird. I had never seen anything like that. Tons of millet suddenly grew in the fields. It never happened before. Disfigured vegetables appeared.
私の家族は、家で食べる全ての野菜を栽培する、そして私の子供にそれらを食べさせることを愛している。私たちの野原の周りに外観の歪んだタンポポを見ました。50〜60種の植物が一つの所で成長する、そしてそれらの茎は全て一本の巨大な幅広い茎、巨大な、巨大な花にまとまる。それは非常に奇妙でした。私はそのようなものを決して見たことがありませんでした。何トンものキビが突然野原で成長しました。それは以前に決して起こったことがありません。外観の歪んだ野菜が現れました。
I brought our disfigured vegetables to the municipal office for radiation testing. I was yelled at there, “Don’t you understand? We say it’s safe! Mothers must not act like that!” They never tested my vegetables.
A person who hatches beetle larvae every year said all the beetles were disfigured and died.
私は放射能検査のために役所に私達の外観の歪んだ野菜を持ってきました。私はそこで怒鳴られました、「あなたは理解していませんか?我々はそれが安全だと言います!母親はそのように行動してはいけません!」彼らは私の野菜を決してテストしませんでした。毎年カブトムシの幼虫を孵化させる人は、全てのカブトムシは外観が歪んで死んだ、と述べました。
See also: Gundersen: Mutations in plants being reported after chronic Fukushima exposure -- Professor: Mutant flowers found in Fukushima -- Biologist: "Gigantic leaves, seeds very big" after nuclear disaster (VIDEO)
参照:ガンダーセン:植物の突然変異が慢性的な福島暴露(被曝)後に報告されている−教授:福島で見つかった突然変異体の花−生物学者:原子力災害後「巨大な葉、非常に大きな種子」(映像)
http://www.asyura2.com/15/genpatu44/msg/543.html