[番外地6] 『翻訳の品格』 - 亀山郁夫批判 中川隆
7.
2022年1月18日 13:02:45
: XsK3bftdYs
: Uno5SXUuMUlPbnM=[1]
ロシア語は分からないので、英語翻訳に関して言えば、80年代までは誤訳だらけです。
雪山で遭難しそうなシーンで忽然と聖バーナードが現れて救ったりする。
(言わずもがなセントバーナード救助犬の誤訳)
まさに高校生でも分かる誤訳を平気で犯していいます。
下訳する学生を含めて、かつての英文学関係者の語学力レベルが単純に低かったのでしょう。
英文学ではその状況に別宮氏らが厳しい批判の声を上げことや、そもそも下手な英文学者より英語ができる一般人が増えたこともあるのでしょう。
今は改善しています。
ちなみに「床」と「大地」は誤訳云々の前に訳が難しいですね。
原文への忠実さがかけますが、日本語に訳するなら「大地に向けて」とでもするしかなさそうに思います。
Uno5SXUuMUlPbnM= コメント履歴 No: 100000
http://www.asyura2.com/acat/u/un/uno/Uno5SXUuMUlPbnM=/100000.html
http://www.asyura2.com/acat/u/un/uno/Uno5SXUuMUlPbnM=/100000.html
▲このページのTOPへ
★阿修羅♪ > Uno5SXUuMUlPbnM= > 100000
g検索 Uno5SXUuMUlPbnM=