1. 2017年2月21日 16:48:12 : GFvd96ltWE : 32tFb3UWQyk[1]
英訳の出典、
http://www.silencethebard.com/?page_id=34
どうもこれは、曲に乗せて歌えるように作られた意訳らしい。
以下、別の詩人による、よりオリジナルに忠実な英訳、長いけど。ではでは
APPENDIX B: Translation by Henry Adams
I
No prisoner can tell his honest thought
Unless he speaks as one who suffers wrong;
But for his comfort as he may make a song.
My friends are many, but their gifts are naught.
Shame will be theirs, if, for my ransom, here
—
I lie another year.
II
They know this well, my barons and my men,
Normandy, England, Gascony, Poitou,
That I had never follower so low
Whom I would leave in prison to my gain.
I say it not for a reproach to them,
—
But prisoner I am!
III
The ancient proverb now I know for sure;
Death and a prison know nor kind nor tie,
Since for mere lack of gold they let me lie.
Much for myself I grieve; for them still more.
After my death they will have grievous wrong
—
If I am a prisoner long.
IV
What marvel that my heart is sad and sore
When my own lord torments my helpless lands!
Well do I know that, if he held his hands,
Remembering the common oath we swore,
I should not here imprisoned with my song,
—
Remain a prisoner long.
V
They know this well who now are rich and strong
Young gentlemen of Anjou and Touraine,
That far from them, on hostile bonds I strain.
They loved me much, but have not loved me long.
Their plans will see no more fair lists arrayed
—
While I lie here betrayed.
VI
Companions whom I love, and still do love,
Geoffroi du Perche and Ansel de Caieux,
Tell them, my song, that they are friends untrue.
Never to them did I false-hearted prove;
But they do villainy if they war on me,
—
While I lie here, unfree.
VII
Countess sister! Your sovereign fame
May he preserve whose help I claim,
—
Victim for whom am I!
VIII
I say not this of Chartres’ dame,
—
Mother of Louis!