Re: 【英文解釈注解】パレスチナ“ゲットー”虐殺政策に抗議していた米国人女性がイスラエルのブルドーザーに執拗に轢き潰され虐殺された
http://www.asyura.com/2003/war25/msg/1173.html
投稿者 ×× 日時 2003 年 3 月 17 日 14:57:22:
(回答先: Re: 【英文解釈注解】パレスチナ“ゲットー”虐殺政策に抗議していた米国人女性がイスラエルのブルドーザーに執拗に轢き潰され虐殺された 投稿者 ×× 日時 2003 年 3 月 17 日 14:23:45)
fell downについては、
http://www.sankei.co.jp/news/030317/0317kok029.htm
を見ますと、(サンケイですが)
倒されたのではなく自分で寝たということになっています。
しかし元記事でlay downとかでなくfell downになっているということは、
自分で寝たのかもしれないし倒されたのかもしれないからこのような表現になっているのでしょう。
元記事は相当正確な記事だと思われます。
次へ 前へ
戦争25掲示板へ
フォローアップ:
投稿コメント全ログ
コメント即時配信
スレ建て依頼
削除コメント確認方法
★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/
since 1995
題名には必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
掲示板,MLを含むこのサイトすべての
一切の引用、転載、リンクを許可いたします。確認メールは不要です。
引用元リンクを表示してください。