現在地 HOME > 掲示板 > 戦争25 > 1140.html ★阿修羅♪ |
|
(回答先: Re: パレスチナ“ゲットー”虐殺政策に抗議していた米国人女性が、イスラエルのブルドーザーに執拗に轢き潰され、虐殺された 投稿者 ×× 日時 2003 年 3 月 17 日 03:29:46)
佐藤さんの書き込みが「信用を失いますよ」と思うあなたは、イマジネーションが欠落しているといわれても仕方ないですね。
佐藤さんは、英文も併記してします。
日本語訳は佐藤さんがやられたのでしょうから、佐藤さんが記事とこの間のパレスチナ情勢を踏まえて再構築した“現実”を日本で表現したものです。
>killed が 轢き潰された
ブルドーザーで複数回轢かれて死んだことを、「轢き潰された」と表現してどこが間違っているんですか?
>Palestinian violenceが パレスチナへの暴虐が激化するなか?
パレスチナへの暴虐が激化しているのは、ここ1年半を顧みればわかることです。
とりわけここ数ヶ月は、ガザ地区の完全封鎖を志向した攻撃が行われています。
>fell down が しかしその場に倒されて
これもどこが間違っているというのですか?
>completely run over が 完全に轢きつぶしてから
ブルドーザーが人を上を走ればそうなるでしょう。