http://www.asyura2.com/20/reki4/msg/474.html
Tweet |
(回答先: ポピュラー音楽の世界 投稿者 中川隆 日時 2020 年 2 月 12 日 00:17:21)
ジュリー・ロンドン 『いるかに乗った少年』
Julie London - Boy on a dolphin - YouTube
There's a tale that they tell of a dolphin
And a boy made of gold.
With the shell of the pearls in the deep
He has lain many years fast asleep.
What they tell of the Boy on A Dolphin
Who can say if it's true.
Should he rise from the depths of the ocean
And wish that you wish will come true.
You say he is only a statue
And what can a statue achieve.
And yet while I'm gazing at you
My heart tells my head to believe.
If the boy whom the God have enchanted
Should arise from the sea
And the wish of my heart could be granted
I would wish that you loved only me.
http://www.geocities.jp/artanisjp/920dolpj.htm
「島の女 (Boy On A Dolphin)」は、ギリシャのエキゾチックな風景をバックに、秘宝をめぐる冒険とロマンスを描いたドラマである。ソフィア・ローレン初のアメリカ映画主演作であり、シネスコ画面にソフィアの若い肢体も魅力的な作品である。主題歌の「イルカに乗った少年(Boy on a Dolphin)」が大ヒット。スタンダード・ナンバーとして知られている。ローレンの歌のシーンはアメリカのジャズシンガー、ジュリー・ロンドン(Julie London)が吹替えで歌った。
原曲はギリシャの「ティナフト」という歌で、映画の中でジュリー・ロンドンは「これは、人びとが、いるかについて語り伝える物語...」とギターの伴奏でしっとり歌った。
ソフィア・ローレンが映画の中でギリシャ語で歌う主題歌の原曲は、ギリシャのタキス・モラキス(Takis Morakis)の「ティナフト(Tinafto)」という曲で、それをアメリカの作曲家ヒューゴ・フリードホファ(Hugo Friedhofer)がアレンジしたものである。ギリシャ語の作詞は J. Fermanglouである。
歌の中に出てくる"S'agapo"というのはギリシャ語で、英語の "I love you"という意味だそうだ。
"Tinafto" は"何?"という意味、"agapi"は"愛"という意味で、
Tinafto pu to lene agapi は、"愛って、いったい何?"という意味になる。
「島の女」は、ソフィア・ローレンが歌うギリシャ語の歌「Tinafto」と、その英語版であるジュリー・ロンドンが歌う映画の主題歌「A Boy on A Dolphin」の歌詞を織り交ぜた歌だったそうです。
http://ameblo.jp/spring1990/page-5.html
▲△▽▼
Takis Morakis 『Tinafto』
Sophia Loren, Tonis Maroudas - Ti 'ne afto pou to lene agapi (1957)
Alternative title: "S' agapo". Composer: Takis Morakis / Lyrics: Danai Stratigopoulou, Giannis Fermanoglou. From the film "Boy on a dolphin".
JimmyTheGreek2000 sent me the Greek lyrics:
Τι είν' αυτό που το λένε αγάπη
Τι είν' αυτό που το λένε αγάπη
τι είν' αυτό, τι είν΄αυτό
που κρυφά τις καρδιές οδηγεί
κι όποιος το 'νιωσε το νοσταλγεί
Τι είν' αυτό που το λένε αγάπη
τι είν' αυτό, τι είν΄αυτό
γέλιο, δάκρυ, λιακάδα, βροχή
της ζωής μας και τέλος κι αρχή
Ποτέ ποτέ κανένα στόμα
δεν το 'βρε και δεν το 'πε ακόμα
Τι είν' αυτό που το λένε αγάπη
τι είν' αυτό, τι είν΄αυτό
που σε κάνει να λες το σκοπό
σ' αγαπώ, σ' αγαπώ, σ' αγαπώ
Τι είν' αυτό που το λένε αγάπη
τι είν' αυτό, τι είν΄αυτό
στο λεπτό που σου δίνει φτερά
κι είναι λύπη μαζί και χαρά
Τι είν' αυτό που το λένε αγάπη
τι είν' αυτό, τι είν΄αυτό
γέλιο, δάκρυ, λιακάδα, βροχή
της ζωής μας και τέλος κι αρχή
Ποτέ ποτέ κανένα στόμα
δεν το 'βρε και δεν το 'πε ακόμα
Τι είν' αυτό που το λένε αγάπη
τι είν' αυτό, τι είν΄αυτό
που σε κάνει να λες το σκοπό
σ' αγαπώ, σ' αγαπώ, σ' αγαπώ.
S'agapo, s'agapo, s'agapo.
Ti neafto pouto lene agapi Ti reafto-ti
neafto-pou krifa tis kardies odigi
Pou krifa tis kardies odigi Ki opios toniose
toniose to nostalgi
Ti neafto pouto lene agapi Ti neafto-ti neafto neafto
Gelti darki liakada vrohi Tis jois mas ke telos kiarhi
Pote pote kanada stoma Den toure ke den tope akoma
Ti neafto pouto lene agapi Ti neafto-ti neafto
Pou se kanis nakes to skopo
S'agapo, s'agapo, s'agapo.
▲△▽▼
Boy on a Dolphin Adventure 1957 Alan Ladd, Clifton Webb & Sophia Loren - YouTube
『島の女』 Boy on a Dolphin (米) 1957制作
監督 ジーン・ネグレスコ
音楽 ヒューゴー・フリードホーファー
主演 ジェームズ・コルダー … アラン・ラッド
フェドラ … ソフィア・ローレン
パーマリー … クリフトン・ウエッブ
主題歌 『イルカに乗った少年』 ( Ti neafto ) 唄・ソフィア・ローレン
デイヴィッド・ディヴィアン原作のイルカに乗った少年の彫像をめぐる冒険ロマンス作品。
エーゲ海の漁夫の娘フェドラが海底に沈んでいたイルカに乗った少年の彫像を発見する。
フェドラはこれを引き上げて弟の学資のために古美術商のパーマリーに売ろうと考えるが、
噂を聞いてやって来た考古学者のコルダーは国宝なので私物化せずに国に収めるように諭す。
フェドラはそれに同意するが、パーマリーは何としてもそれをわが物にしようとして争いを仕掛ける。
主題歌はギリシャの原曲で、J・フェーマノグロウ作詞、タキス・モラキスが作曲した『ティ・ナフト』。
タイトルバックのサウンドトラックからは、ポール・フランシス・ウェブスターが英詩をつけた
"Boy on a Dolphin"が流れています。
また、終盤の酒場でソフィア・ローレンがギターの伴奏で原語の『ティ・ナフト』を唄っています。
レコードはソフィア・ローレンの『ティ・ナフト』も『イルカに乗った少年』と題してRCAで発売されています。
なお、MCAのオリジナルサントラ盤の歌手はメアリー・ケイのクレジットになっています。
( タイトルバックはジュリー・ロンドンの唄という話もありますが、ジュリー・ロンドンもこのレコードを
リリースしているために間違えられているのかもしれません。)
Sagapo,sagapo,sagapo
Ti neafto pouto lene agapi
Ti neafto, ti neafto
Pou krifa tis dardiers odigi
Ki opios toniose to nostalgi
https://blog.goo.ne.jp/chochi4510/e/10e662a78f5c830df24bf01333733b01
- ジュリー・ロンドン 『酒と薔薇の日々』 中川隆 2021/5/14 15:10:45
(0)
投稿コメント全ログ コメント即時配信 スレ建て依頼 削除コメント確認方法
スパムメールの中から見つけ出すためにメールのタイトルには必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
すべてのページの引用、転載、リンクを許可します。確認メールは不要です。引用元リンクを表示してください。