http://www.asyura2.com/18/hasan130/msg/327.html
Tweet |
株価が戻した理由
http://blog.livedoor.jp/columnistseiji/archives/51761931.html
2018年12月27日 小笠原誠治の経済ニュースゼミ
Wall Sreet Journal が報じています。 Stocks rocketed on Wednesday in Wall Street’s best day in 10 years, snapping a stomach-churning, four-day losing streak and giving some post-Christmas cheer to a market that has been battered this December. 水曜日に株価は急騰し、この10年間で最も株価が上がった日となった。4日連続下落の流れを変え、市場に明るさを取り戻した。 The Dow Jones Industrial Average shot up more than 1,000 points — its biggest single-day point gain ever — rising nearly 5 percent as investors returned from a one-day Christmas break. The broader S&P 500 index also gained 5 percent, and the technology-heavy Nasdaq rose 5.8 percent. NYダウは1000ポイント超の上昇となった。一日での上げ幅では過去最大。上昇率では約5%となった。対象銘柄の多いS&P500は5%の上昇、ハイテク関連比率の高いナスダックは5.8%の上昇。 But even with the rally, the market remains on track for its worst December since 1931, during the depths of the Depression, and could finish 2018 with its steepest losses in a decade. しかし、こうして株価は回復したものの、月間でみると、今年の12月は1931年以来最悪になる可能性がある。また年間でみても、2018年は過去10年間で最大の下落となる可能性がある。 “The real question is: Do we have follow-through for the rest of this week?” said Sam Stovall, chief investment strategist for CFRA. 本当の問題は、このまま週を終えるのだろうか、ということである。 Technology companies, health care stocks and banks drove much of the broad rally. Retailers also were big gainers, after a holiday shopping season marked by robust spending. Amazon had its biggest gain in more than a year. テクノロジー企業、医療関連、銀行が主導する展開となった。小売り関連も、消費に勢いがあり回復した。アマゾンもこの1年間ほどで最大の回復となった。 Energy stocks also rebounded as the price of U.S. crude oil posted its biggest one-day increase in more than two years. 米国の原油価格が過去2年間で最大の値上がり(1日で)となり、エネルギー関連も反発した。 But what really might have pushed stocks over the top was a signal from Washington that President Donald Trump would not try to oust the chairman of the Federal Reserve. しかし、株価を押し上げた真の理由は、トランプ大統領は連銀の議長を解任することはないとワシントン筋が明らかにしたことにあるかもしれない。 In recent days, Trump’s tweet attacks on the Fed and chairman Jerome Powell for raising interest rates stoked fears about the central bank’s independence, unnerving the market. ここ数日、利上げを行ったことでパウエル議長をツイッタ―で攻撃していたために、中央銀行の独立性が脅かされるのではないかと不安が募っていた。 The partial government shutdown that began over the weekend also weighed on the market, as did personnel turmoil inside the Trump administration, trade tensions with China, the slowing global economy and worries that corporate profits are going to slip sooner or later. トランプ政権の閣僚の辞任問題、中国との貿易戦争、世界経済の減速、企業収益の落ち込みとともに、政府機関の一部閉鎖も市場の重石となっている。 いいでしょうか? 株価下落の原因は、連銀が利上げを行ったことよりも、利上げをした連銀をトランプが攻撃していることにあると言っている訳なのです。 BBCも似たようなことを報じています。 Confidence was also boosted by White House assurances that Federal Reserve chairman Jerome Powell's job was safe. 連銀のパウエル議長の立場は安定しているとホワイトハウスが保証したことによっても安心感が高められた。 でも、まだまだどうなるか分かりません。 トランプこそ最大のリスク要因だ、と思う方、クリックをお願い致します。 ↓↓↓ 人気blogランキングへ ※リンク省略 |
▲上へ ★阿修羅♪ > 経世済民130掲示板 次へ 前へ
投稿コメント全ログ コメント即時配信 スレ建て依頼 削除コメント確認方法
▲上へ ★阿修羅♪ > 経世済民130掲示板 次へ 前へ
★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/
since 1995
スパムメールの中から見つけ出すためにメールのタイトルには必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
すべてのページの引用、転載、リンクを許可します。確認メールは不要です。引用元リンクを表示してください。
スパムメールの中から見つけ出すためにメールのタイトルには必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
すべてのページの引用、転載、リンクを許可します。確認メールは不要です。引用元リンクを表示してください。