http://www.asyura2.com/16/music18/msg/489.html
Tweet |
フランス語?の歌への日本語での返歌に英訳をつけるのもなんだが、
フランス語は全然わからないので・・・。
以下、オリジナルの部分英訳、
No man in prison can tell his tale true
Lest he himself has known what I’ve been through
In writing song he may comfort renew
I’ve many friends but their gifts are few
They’ll bring dishonor for my ransom’s due
These two long winters past
My noble barons and men surely knew
England and Normandy, Gascon and Poitou
Ne’re would I forsake or be untrue
To any friend; noble, commoner too.
I do not mean to reproach what they do,
Yet I remain held fast
返歌の方は、史実に基づいてるわけではなく、なんとなく雰囲気で作った。
十字軍の遠征は「敗戦」と言えるほどのものなのか、
リチャード一世の妻子が城を追われたのかどうか、等々、良くは知らない。
また、Wikiなどを見ると、リチャード一世は、フランス王などの計略で、
十字軍遠征からの帰路、身柄を拘束されたのであって、戦時捕虜になったわけではない。
しかし、以上のような内容を日本語にして盛り込むのは不可能なのである。
入る内容が、半分くらいになるから・・・と言い訳しておく(笑)
例によって、英語間違ってたら指摘してね。
長い名詞文を提示しておいて、次のフレーズで代名詞で言い換えるやり方とか、
分詞構文の使い方とか、OKなのかどうか自信なし。
ではでは
- Re: An answer song to Ja Nuns Hons Pris (英語訳詞付き)最終版 で爺 2017/2/23 18:53:41
(0)
投稿コメント全ログ コメント即時配信 スレ建て依頼 削除コメント確認方法
スパムメールの中から見つけ出すためにメールのタイトルには必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
すべてのページの引用、転載、リンクを許可します。確認メールは不要です。引用元リンクを表示してください。