★阿修羅♪ > Ψ空耳の丘Ψ47 > 348.html ★阿修羅♪ |
Tweet |
(回答先: 記事内容が新聞によって違いますね 投稿者 ×× 日時 2007 年 1 月 15 日 03:30:16)
レスポンスに感謝します。「Bigotryをやってないでバレエを」とのご説明なるほどと思います。しかし、英語に疎い私には、もしそうであれば、もっと直截な別の表現があるのではなかろうかとも思います。彼女が演じたのがGieselleであることに鍵があるのではなかろうかと考えています。「ナチに共鳴するような汚れた心根で、よくもあの可憐で清いジゼルを演じられたものだな!」が抗議者の主張ではなかったか。それが、英語での言い回しでBallet not bigotryとなった。どうつなげるのか?それは、私の英語能力を大きく超えています。
▲このページのTOPへ HOME > Ψ空耳の丘Ψ47掲示板
フォローアップ: