★阿修羅♪ > 戦争85 > 952.html ★阿修羅♪ |
Tweet |
(回答先: 米兵の生々しい声:戦争の痛み (ABC) 投稿者 妹之山商店街 日時 2006 年 10 月 22 日 06:08:23)
Troops Fulfill Fallen Soldier's Dream
米軍部隊が亡くなった仲間の夢を叶える
http://abcnews.go.com/WNT/story?id=2574631&page=1
http://abcnews.go.com/Video/playerIndex?id=2574953
After Loss of Single Mom in Iraq,
Fellow Soldiers Complete Stables for Her Family
イラクでの一人のシングル・ママの死亡後に、
仲間の兵士達が彼女の家族の為に馬小屋を完成
The stark numbers of losses of U.S. troops in Iraq can often obscure
the individual stories of those who die in combat, such as 29-year-old
Navy medic Jaime Jaenke, a single mom who was killed in June.
イラクで死亡した米兵の数の陰には、
戦闘で亡くなった個人個人の物語が隠れています。
六月に殺害されたシングルママ
29歳の海軍衛生兵ジェイミー・ジェンキーさんのように。
The Iowa resident was the victim of a roadside bomb in Iraq,
leaving behind her parents, three brothers and her 9-year-old daughter,
Kayla, who is being cared for by her grandparents.
アイオワ住民であった彼女は、イラクで道路脇爆弾の犠牲者となりました。
両親と三人の兄弟と彼女の九歳の娘、彼女の祖父母に世話されている
ケイラを後に残して。
"I'm a mother without a daughter and
I [now] have a daughter without a mother … there's no in-betweens,"
said Jaenke's mother, Susan.
「娘のいない母親と、母親のいない娘だけが残ったんです」
ジェンキーさんの母親スーザンが言いました。
The family's home is filled with memories of Jaenke, including medals
and photographs, but just up the hill sits her true passion - the horse
stable she began to build with her own hands in the months before
she left for Iraq.
家には写真やメダルなど思い出があふれています。
しかし丘の上にジェイミーさんが最も熱中していたものがあります。
イラクに発つ前の数か月、馬小屋を自分の手で建てていました。
"She was so exited, and she said to me,
'Mom, I can't wait to come back because this is what I wanted,'"
Susan Jaenke said.
「娘はとても興奮していました。そして娘は私に
『ママ、これは私が望むものだから、戻って来るのを待ち切れない」
と言いました」とスーザン・ジェンキーさんが言いました。
"I'm not letting this place go," said Jaenke's brother Justin.
"Neither are my mom and my dad. They're not going to let it go."
「私も両親もこの場所を手放したくありません」
ジェンキーの兄弟、ジャスティンが言いました。
Soldeiers Join Homefront Mission:兵士達が家庭に結集
The Jaenkes didn't have the money or the work force to finish what their
daughter began, so on a recent fall morning the men and women who served
with this fallen soldier joined dozens of volunteers to help complete
the stables and her dream.
ジェンキー家には娘が始めたものを終える為のお金も労力もありませんでした。
そしてある秋の朝、ジェイミーさんのかつての同僚達がやって来ました。
馬小屋と彼女の夢を完成させるのを手伝う為に
多数のボランティアに合流しました。
"It just keeps the memory alive,"
said Peter Muschinske, the chaplain for Jaenke's unit.
He returned from Iraq last week and went to Iowa to pitch in
before even seeing his own family.
「貴方のことは何度も聞いていたわよ」
ジェンキーさんの部隊の牧師ピーター Muschinske が言いました。
彼は先週イラクから戻り、彼自身の家族に会う前に、
協力する為にアイオワに行きました。
He said his work should help Jaenke's family see that
her fellow soldiers are not "distant people."
彼の仕事がジェンキーさんの家族が彼女の同僚の兵士達が
「遠い人々」ではないのを知ることを助けるべきだと言いました。
"We knew Jamie, we love her and we continue to love her
and hold her memory," Muschinske said.
「皆ジェイミーを知っていて、彼女を愛していました。
我々は彼女を愛し、彼女の思い出を持ち続けます」Muschinske が言いました。
So they grabbed saws and hammers and used the project to work through
their own grief.
だからノコギリと金槌で哀しみと向き合っているのだと。
"It's hard to put into words. It really helps your heart,"
said Chief Petty Officer Allen Pettitt of the U.S. Navy.
「言葉にできません。こういうことで救われるんです」
アレン Pettitt 海軍曹長が言いました。
For the Jaenkes, the gift is beyond measure.
ジェンキー家にとって計り知れない贈り物となりました。
Jaenke's father, Larry said,
"We lost so much of her and we're going to keep this -
this is part of Jaime here."
ジェンキーさんの父親ラリーが言いました。
「娘を失いました。でもこの場所はずっと私達のものです。
ここはジェイミーの一部なんです」
Now, Jaenke's daughter helps care for the horses,
and in the arena her mother dreamed of, Kayla is learning to ride.
今、ジェンキーさんの娘は馬の世話を助けます。
そして彼女の母親が夢見たアリーナで、ケイラは乗馬を学んでいます。