★阿修羅♪ > 戦争85 > 1182.html ★阿修羅♪ |
Tweet |
(回答先: イラク人、イラク事情通、イラク市場に詳しいビジネスマンの正体 投稿者 Kotetu 日時 2006 年 10 月 29 日 19:37:52)
アラブ時事ニュース、アラビア語の翻訳・通訳に関する考察など。
2006年10月27日アラビア語→日本語 翻訳料金の相場
暇があると、ニュースを訳してこのサイトに掲載したりしているが、アラビア語→日本語の翻訳は特殊言語のため、金額にすれば結構なものだ。英語や中国語などの翻訳の何倍にもなる。
だが、インターネットで調べてみたが、アラビア語→日本語翻訳料の相場っていくらくらいなのかまったく検討がつかない。
ピンきりなのだ。
なんでこんなことを気にしたかというと、ここのところ複数筋からイスラムの本(預言者の言行や詩を含む)で、アラビア語で200ページのものを、アラビア語1ページにつき3000円で日本語に訳してくれないかという電話を何度も受けたからだ。
もちろん断ったのだが、断っても別筋からまたお話がくるので、あきれてしまった。おまけに、このオファーあまりにも安すぎはしないか?
預言者ムハンマドの言行やアラブの古い詩の翻訳は、難易度が高く、通常の翻訳料より高くて当たり前だ。
ネットで見る限り、信用できそうなところは、1語35円〜とか、400字12000円〜とある。難易度の高い、今回のような翻訳は”〜”の以上に該当し、以下ということはないはずだ。この翻訳会社、仕事をまるなげしていくら儲けるつもりなんだろう?
もう一つ今回のことで不愉快に思ったのは、アラビア語の翻訳者を抱えてもいない翻訳会社が、アラビア語の翻訳を請け負ってから、翻訳者を探すという無責任な行為。
仕事をゲットしてから翻訳者を探すようでは、翻訳の質の保証などできるわけがない。チェッカーも通さない可能性がある。
それがなんで不愉快なのかというと、
例えば、ちょっと極端な例かもしれないが、クルド語がまったく話せない人がテレビで通訳をこなしたという話があった。(こちら)
クルド語ではないが、私も「テレビをみる人のほとんどはアラビア語がわからないのだから、取材するテレビ局の期待を察して適当に通訳する」と言いきったアラビア語通訳を知っている。
特殊言語の翻訳・通訳の世界では、度を越したいいかげんなことでも、まかり通るらしい。
翻訳の話に戻るが、名指しはどうかとも思うが、株式会社ワードトップが、載せているアラビア語フォントの見本...السلام اليكمとは...アッサラーム・アレイクム السلام عليكم(=「汝らに平和を」という意味のイスラム式の挨拶で、こんにちはの意味で使われる)のつもりなのだろうか?
こちらの料金表によれば、アラビア語→日本語は1文字15円〜なので、”السلام اليكم”という摩訶不思議なアラビア語を、「平和をあなたたちにどうぞ」と、今これを読んでくださった方に日本語に訳して差し上げたのは、165円相当の価値のあることなのだ。(チャリン)
しかし、”السلام اليكم”(?)といっていても翻訳を生業にしてお金がもらえるんだね...「あっまーーい、甘すぎるよ」( by スピード・ワゴン)
アラビア語翻訳の世界、恐るべし!