★阿修羅♪ > 戦争78 > 338.html
 ★阿修羅♪
ご注意とご訂正、深く感謝いたします。【闘牛士じゃなくて牛になってしまった(笑)】
http://www.asyura2.com/0601/war78/msg/338.html
投稿者 バルセロナより愛を込めて 日時 2006 年 2 月 12 日 06:34:18: SO0fHq1bYvRzo
 

(回答先: バルセロナから愛を込めてさん、これは思い込みか拙速による誤訳、勘違いでは? 投稿者 Nebahat 日時 2006 年 2 月 11 日 19:27:56)

ご注意とご訂正、深く感謝いたします。【闘牛士じゃなくて牛になってしまった(笑)】


Nebahatさん。初めまして。的確なご注意および丁寧なご訂正をいただき、まことに感謝に耐えません。よくよく考えてみれば、確かにこんなことで簡単に尻尾を出すようなタマではありません。おっしゃるとおりです。

原文の記事の見出しが『Chomsky: 'There Is No War On Terror'』となっており、それを見て即座に「ついに尻尾を出した!」。この瞬間に闘牛になってしまったようです(笑)。
http://www.alternet.org/story/30487

この見出しには引っかかってしまった者も多かったかもしれません。本当のことを申しますと、別の他の英文情報誌でやはり同様に激怒している寄稿者の言葉を見て、すっかり乗ってしまいました。相手はニヤリと笑いながら「あのねえ、これはコレコレこんな意味なんですがね。」とヒョイとかわしてしまう、それで終りですね。ご指摘がなければそのまま真っ直ぐ突っ込んでしまうところでした。ありがとうございました。

いつもチョムスキーとチョスドウスキーを対比させて見るクセがついてしまい、多少熱くなってしまっていたのかもしれません。「政府にとっては」をいつも言葉の後ろに隠している、もう一度記事を初めから読み直してみると確かにそのようです。ご指摘の“consideration”には、実は私も一瞬は「アレ?」と思ったのですが、そのときにもう一度、落ち着いてチョムスキーの今までのイラク戦争に関する言動を計算に入れて読み直しておけば、もう少し別の書き方が出来たのでしょうが、恥ずかしいことに過去形と現在形まで読み間違えてしまいました。


翻訳を専門に勉強したわけでもないのに、英語とスペイン語の価値ある論文や記事を皆様にご紹介したい一心で、実力不足を顧みず和訳などに挑戦しておりますと、何度も不安感にかられます。Nebahatさんのように正確にご指摘していただくことが、私にとって最も大きな励みです。

今後とも宜しくお願いします。

 次へ  前へ

  拍手はせず、拍手一覧を見る

▲このページのTOPへ HOME > 戦争78掲示板


  拍手はせず、拍手一覧を見る


★登録無しでコメント可能。今すぐ反映 通常 |動画・ツイッター等 |htmltag可(熟練者向)
タグCheck |タグに'だけを使っている場合のcheck |checkしない)(各説明

←ペンネーム新規登録ならチェック)
↓ペンネーム(2023/11/26から必須)

↓パスワード(ペンネームに必須)

(ペンネームとパスワードは初回使用で記録、次回以降にチェック。パスワードはメモすべし。)
↓画像認証
( 上画像文字を入力)
ルール確認&失敗対策
画像の URL (任意):
投稿コメント全ログ  コメント即時配信  スレ建て依頼  削除コメント確認方法
★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/  since 1995
 題名には必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
掲示板,MLを含むこのサイトすべての
一切の引用、転載、リンクを許可いたします。確認メールは不要です。
引用元リンクを表示してください。