★阿修羅♪ > 社会問題3 > 367.html ★阿修羅♪ |
Tweet |
(回答先: 少しだけ足しますね、また描き間違いを私がしましたが訂正は後回しです 投稿者 偽の友をあばけ 日時 2006 年 9 月 15 日 04:30:18)
アルファベット転用なので、ヘボン式が読めません。
a=エイ @=アイ u はユーまたは∧のあ e=イー O アメリカはaのあ
イギリスはオウ が多いです。 色々とたとえてみましょう。
Igarashiはあいがらし と読まれます。いがらしと読んで欲しいなら
アメリカだとEgarash イギリス だとEgarashi と表記しないと
ダメです。Otakuはアメリカだとあたか イギリスだとおうたか となります。
フランス語ベルギー訛りのアニメ「Tintinの冒険」は「タンタンの冒険」になります。
ですからポケモンが国際展開する時に POKE´MONと使ったのです。
1998年夏に入手したSPA!雑誌中の「世界語体験記」は本棚の
思った場所にありませんでした。すみませんでした。