★阿修羅♪ > 社会問題3 > 364.html ★阿修羅♪ |
Tweet |
(回答先: Re: 英語を習った直後はヘボン式の読みが理解できなかった 投稿者 たかす 日時 2006 年 9 月 14 日 23:44:58)
一から今回ははじめる事ができません、後回しになることをお許し下さいね。
●漢字は日本語も簡体字にすべきですね。繁体字と簡体字との関係は規則があり
繁体字がドイツ語なら簡体字はベーシックイングリッシュなので規則さえ
おぼえておけば両方憶えられますからね。
(蛇足 ベーシックイングリッシュ運動家の有名人 チャーチル 竹村健一)
●訓令式は発音記号の変形ですので、こちらのほうが国際化につながります。
ヘボン式は英米ばかりでなくてほかの欧人も読めませんですよ。
発音記号を出せないので説明が長くなるので後回しに致しますね。
たとえ ふをFuとすると米英ではファかフューですね。読み方が。
現代の日本人の普通人 ふたばをこう読みます。 ht∧b∧
出っ歯だと ft∧v∧ 興奮した状態なら xt∧b∧
●それ以前に母音の問題としてアルファベットそのまま以上の不規則性言語を特に
米英人はするのですが、フランスにも同じ例があって、tiがタですね。
米英人がヘボン式を読めない理由は以前に書き込みしましたが再度致します。
●早口だと、日本語は母音を省略しても話が通じます。だからこそ発音記号の
変形である訓令式が望ましいのです。中国語やハングルはどんなに
早口でも母音を省略できないのでヘボン式が向いているのです。
しかし中国とハングル以外は、子音中心であり、それぞれの言語にあった
ローマ字があるのでヘボン式は向かないのです。
●お互いが団結して言語ファシズムを粉砕できたらいいですね。