現在地 HOME > 番外地2 > 542.html ★阿修羅♪ |
|
(回答先: 眩暈 投稿者 サラ 日時 2005 年 4 月 18 日 04:26:15)
英語の事しかわかりませんが、日本語へ翻訳する際、むりやりな日本語にしたり、
ニュアンスがあったりと、英文読むまで意味不明な翻訳が有り過ぎますね。
痛感しています。
面白いものでは、70年代後半の洋楽の翻訳に多いもので、e-mailやチャットやBBSことが
歌詞に書いてあるのを翻訳者の西欧カルチャーに対する知識が程度が低いため全く別の
内容に変っているものをよく見ます。
まだ、その頃の日本だとインターネットやコンピュータに関する知識は、一般的でなかった
からでしょうけど、読んでると凄く笑えます。