★阿修羅♪ > Ψ空耳の丘Ψ42 > 525.html
 ★阿修羅♪
スペイン語では自殺攻撃の他に無謀運転の車も”kamikaze”(これは日本の真似か)
http://www.asyura2.com/0510/bd42/msg/525.html
投稿者 バルセロナより愛を込めて 日時 2005 年 12 月 29 日 20:57:38: SO0fHq1bYvRzo
 

(回答先: 「自爆テロ」のことをフランス語で(男性)人称形で “Le Kamikaze” と表現するらしい。(三四郎日記) 投稿者 gataro 日時 2005 年 12 月 29 日 13:32:41)

スペイン語では自殺攻撃の他に無謀運転の車も”kamikaze”


これはスペイン、2005年12月23日のエル・ムンド紙の記事です。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
http://www.elmundo.es/elmundo/2005/12/23/sociedad/1135351898.html

Detienen a un kamikaze que recorrió 11 kilómetros en sentido contrario en la A-6
国道A6で11キロメートルを逆走したカミカゼが逮捕される

LEÓN.- Agentes de la Guardia Civil han detenido a un conductor kamikaze que llegó a recorrer en sentido contrario 11 km de la Autovía del Noroeste (Madrid-A Coruña) entre las localidades leonesas de Riego de la Vega y La Bañeza.
レオン――国家防衛隊員は、レオン州にあるRiego de la VegaとLa Bañeza地域の、マドリッドとラ・コルーニャを結ぶ北東高速道路で、11キロメートルにわたって逆走していた一人のカミカゼ運転手を逮捕した。
(以下、省略)
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

「カミカゼ運転手」は“un conductor kamikaze”です。もっとも日本のマスコミでも「カミカゼ・タクシー」とか「カミカゼ・トラック」のような言葉を使う場合があるようですので、それに倣っただけかもしれません。


もちろん、日本のマスコミで言うところの「自殺テロ」の意味でも使います。一例として、2005年7月12日のエル・ムンドからです。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
http://www.elmundo.es/elmundo/2005/07/12/internacional/1121184019.html

Tres muertos y más de 30 heridos en un atentado suicida perpetrado en un centro comercial de Israel
イスラエルの市場で自殺攻撃、3名死亡、30名以上負傷

JERUSALÉN.- Al menos tres personas han muerto y 30 han resultado heridas, tres de ellas de gravedad, después de que un kamikaze se inmolase en un centro comercial de Netanya, al norte de Tel Aviv.
エルサレム――テル・アヴィヴ北部ネタニヤのある市場で一人のカミカゼが自殺し、少なくとも3名が死亡、30名以上が負傷した。うち3名は重症である。
(以下、省略)
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

『自殺攻撃』は“un atentado suicida”で、英語の“suicide attack”と同じものです。またその自殺攻撃を行った者を“kamikaze”と表現しています。なお『自殺し』と訳した部分ですが、“inmolarse”という動詞で、「(ある崇高な目的のために)自らの身を犠牲にする」という意味です。

『自殺テロ』“terrorismo suicida”という言い方は、少なくとも私の記憶にはありません。多分そんな表現は無いと思います。また、これは英語でもそうですが、一つ一つの攻撃に対して「テロリズム」“terrorismo”という単語を使用することはありません。必ずと言って良いほど「攻撃」の意味の“atentado”あるいは“ataque”を使います。

「テロ」をここまでしきりに使うのは日本のマスコミだけでしょう。

 次へ  前へ

  拍手はせず、拍手一覧を見る

▲このページのTOPへ       HOME > Ψ空耳の丘Ψ42掲示板


  拍手はせず、拍手一覧を見る


★登録無しでコメント可能。今すぐ反映 通常 |動画・ツイッター等 |htmltag可(熟練者向)
タグCheck |タグに'だけを使っている場合のcheck |checkしない)(各説明

←ペンネーム新規登録ならチェック)
↓ペンネーム(2023/11/26から必須)

↓パスワード(ペンネームに必須)

(ペンネームとパスワードは初回使用で記録、次回以降にチェック。パスワードはメモすべし。)
↓画像認証
( 上画像文字を入力)
ルール確認&失敗対策
画像の URL (任意):
投稿コメント全ログ  コメント即時配信  スレ建て依頼  削除コメント確認方法
★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/  since 1995
 題名には必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
掲示板,MLを含むこのサイトすべての
一切の引用、転載、リンクを許可いたします。確認メールは不要です。
引用元リンクを表示してください。