現在地 HOME > 掲示板 > 戦争63 > 787.html ★阿修羅♪ |
|
Tweet |
(回答先: 「百鬼昼行図」その4への今更のレス & 不躾ながらお願い 投稿者 ネオファイト 日時 2004 年 11 月 23 日 23:55:16)
ご指摘の通りで、訳を変えなければなりません
ネオファイトさんへ。フォロー、ご指摘ありがとうございます。
私がこの「百鬼昼行図」その4の原稿を作ったときには“in situ”についてどうにも見当が付かず、「意味不明」としてそのままにしてしまったものです。その前にある動詞contar(点過去形contó)は「〜を数える」「〜を話す、語る」という他動詞のほかに自動詞の用法もあります。私はその当時“in situ”を何かの名詞的な句ではないか、と受け取ってしまい、ご覧のような訳にしてしまったのですが、ここが素人の悲しさ、“in situ”はネオファイトさんがおっしゃるとおり「その場で、その場の」という意味で副詞句でした。
するとcontarは他動詞ではなく自動詞でcontar con 〜で「〜をあてにする、考慮に入れる」などの意味になり、またel golpeもこの場合「クーデター」と訳した方が良いでしょう。従ってEl golpe contó (in situ) con la bendición de Baltasar Porras, は直訳では「そのクーデターはその場でバルタサル・ポラスの祝福を考慮に入れた」で、意訳すると
「そのクーデターにはバルタサル・ポラスによってその場で祝福がなされるように仕組まれた」
ということになります。このように訳を訂正しなければなりません。
これだけではなく、私の以前の投稿の中には今から見ると顔が赤くなるような下手な訳がいくつかあり、語学や翻訳の専門家ではないつらさですが、こちらも勉強だ、と思ってがんばっています。本当はスペイン語のもっと堪能な方がいつも見張っていてくれて誤訳などを指摘してくれたら一番良いのですが、今のところ孤軍奮闘といったところで、このようなご指摘が一番助かるのです。
アルジャジーラのタイシル・アロニイ記者に関しては、先日の投稿でお知らせして以来
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
http://www.asyura2.com/0411/war63/msg/514.html
投稿者 バルセロナより愛を込めて 日時 2004 年 11 月 19 日 20:37:52
スペイン当局、アルジャジーラ記者を再逮捕:「ジプシー少年」裁判の取材を妨害
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
こちらの新聞(電子版)では記事を見ていません。ひょっとすると店頭販売の新聞には隅っこに小さく書かれているのかもしれませんが、私もPCで各新聞の電子版を見る以外の時間的な余裕が無く、確認できていません。
もっともこちらの司法当局は秘密主義が非常に強く、特に「テロ関係」で逮捕・拘束した場合には、先日来お知らせしている3.11関係の「ジプシー少年」や「密告屋ゾウヒエル」などの例外(意図的に情報を流す)を除いて、弁護士の話すらマスコミが取り扱えないように圧力をかけているようです。また右派・国民党の「陰謀論」に対抗して「イスラム・テロに決まっているじゃないか」とサパテロ政権を擁護する「左翼勢力」は、このような情報管制について全く口を閉ざしています。
表向きは自由な国なのですが、一皮むけばこのようにファシズムやスターリニズムがひょいと顔を出すのです。また何かわかれば阿修羅投稿でお知らせします。