★阿修羅♪ 現在地 HOME > 議論20 > 515.html
 ★阿修羅♪
次へ 前へ
英語とギリシャ語の行間逐語訳
http://www.asyura2.com/0411/dispute20/msg/515.html
投稿者 隣人 日時 2005 年 2 月 24 日 03:21:51: vTRc6NquZFvI6
 

(回答先: 聖書は去勢についてどう語っているのか? 投稿者 とっぽ 日時 2005 年 2 月 22 日 17:22:21)

こんばんは、とっぽさん。
英語でeunuchsと訳されているギリシャ語のエウヌーコスは、「去勢されたもの、閹人、宦官」(ギリシャ

語辞典:古川晴風 編著)の意味であり、直接には結婚できない(しない)者の意味はありませんね。
僕の聖書ではマタイ19:12はすべて「閹人」と訳されています。

>●もっとも、イエスはMAT19:11 イエスは言われた。「だれもがこの言葉を受け入れるのではなく、
> 恵まれた者だけである。」
>●そう、クリスチャンであっても、全員が理解しろと言っていない。恵まれたもの(=given)
> だけが理解すればいいといっている。だから、わざわざ理解はしていただけなくても結構という
> わけ、だと思う。

11節は、結婚は勧められないという弟子たちに答えてイエスが語った言葉ですが、ここで受け入れるか
否かというのは独身の立場を指しています。『天の国のために自らを閹人とした閹人』というのは肉体的
に自らを去勢した人、もしくは去勢された人ではなく、むしろ自発的に独身の状態でとどまっている人た
ちです。聖書は童貞の誓いを勧めてはいませんし、『結婚することを禁じる』のは背教のしるしの一つと
して非とされています。事実、使徒たちの中のある人々は結婚した男子でした。

 次へ  前へ

▲このページのTOPへ      HOME > 議論20掲示板



フォローアップ:


 

 

 

  拍手はせず、拍手一覧を見る


★登録無しでコメント可能。今すぐ反映 通常 |動画・ツイッター等 |htmltag可(熟練者向)
タグCheck |タグに'だけを使っている場合のcheck |checkしない)(各説明

←ペンネーム新規登録ならチェック)
↓ペンネーム(2023/11/26から必須)

↓パスワード(ペンネームに必須)

(ペンネームとパスワードは初回使用で記録、次回以降にチェック。パスワードはメモすべし。)
↓画像認証
( 上画像文字を入力)
ルール確認&失敗対策
画像の URL (任意):
投稿コメント全ログ  コメント即時配信  スレ建て依頼  削除コメント確認方法
★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/  since 1995
 題名には必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
掲示板,MLを含むこのサイトすべての
一切の引用、転載、リンクを許可いたします。確認メールは不要です。
引用元リンクを表示してください。