現在地 HOME > 議論20 > 505.html ★阿修羅♪ |
|
Tweet |
[39312] 聖書は去勢についてどう語っているのか?
投稿者:くえり 投稿日: 02/22 Tue 06:34:06 削除
http://www.jca.apc.org/ymca-s/kizasi/9710.html
[39313] マタイ19の11-12
投稿者:くえり 投稿日: 02/22 Tue 08:29:49 [ID:mm9rGq3rtR6]削除
11 But he said unto them, All men cannot receive this saying,
save they to whom it is given. 12 For there are some eunuchs,
which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs,
which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made
themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to
receive it, let him receive it.
※eunuch=去勢を意味する。
http://www.christnotes.org/bible.asp?ViewBible=Matthew+19&Version=KJV
[39322] レス
投稿者:くえり 投稿日: 02/22 Tue 16:39:09 [ID:mm9rGq3rtR6]削除
●私が現在書籍として持っているのは、日本聖書教会の新共同訳です。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4820212044/ref=pd_sxp_elt_l1/249-0638672-9559565
(アマゾンの書評も読んでみてください。 意訳が多く、賛否両論の訳と評されている
方もいるようです。)
新共同訳では、Matthew 19:12の箇所を見ますと、”去勢”ではなく、”結婚”とかかれています。●http://bible.gospelcom.net/
のサイトで、eunuchsを検索エンジンに入力し、Matthew 19:12の所を見ます。
英訳といっても、いろいろあるようで、New International Version、
New American Standard Bible、The Messageなど、いろいろあるので、
比べて読んでいただければ、とおもいます、
微妙に違うことが書いてあるように思いました。
(ある英訳では、”去勢”と。 またある英訳では”結婚”と。)
●阿修羅さんの資料室の聖書テキスト圧縮lzhには、
12 For some are eunuchs because they were born
that way; others were made that way by men; and others have
renounced marriage because of the kingdom of heaven. The one
who can accept this should accept it."
と書かれています。
(天の国に入るために結婚を放棄する者云々、、、、、とかかれています。)
●去勢と結婚はぜんぜん違う概念です。。この差って、なんだろう??????
[39323] レス2
投稿者:くえり 投稿日: 02/22 Tue 17:09:14 削除
●12節の前の11節にはこのように書かれています。
11 Jesus replied, "Not everyone can accept this ord,
but only those to whom it has been given.
これの日本語訳(引用http://www.is.seisen-u.ac.jp/~zkohta/bible/new_t/main.html)。
11 しかし、イエスは言われた。「そのことばは、だれでも受け入れることが
できるわけではありません。ただ、それが許されている者だけができるのです。
●新共同訳では、このように訳している。
MAT19:11 イエスは言われた。「だれもがこの言葉を受け入れるのではなく、
恵まれた者だけである。」
MAT19:12 結婚できないように生まれついた者、
人から結婚できないようにされた者もいるが、天の国のために結婚しない者もいる。
これを受け入れることのできる人は受け入れなさい。」
★以前から、私は聖書を読んでいて、読みづらいと思っていたが、それは
訳がおかしいからではないか?と思うようになった。
私の場合英文のほうがすっきりと文章の内容のイメージが浮かぶのだが、
新共同訳のばあいは、そうではない。
「生まれつき結婚ができない者、結婚が出来ないようにされた者」とは、
どういう人なのか、あなたは新共同訳の文章を読んで理解できるだろうか?
出来ないと思う。チンブンカンプンだと思う。読者の知能のレベルの問題ではない。
つまり、訳に問題があると思われる。
去勢と訳すべきものを、結婚などと訳したから、わけが分からない。
●もっとも、イエスは
MAT19:11 イエスは言われた。「だれもがこの言葉を受け入れるのではなく、
恵まれた者だけである。」
●そう、クリスチャンであっても、全員が理解しろと言っていない。
恵まれたもの(=given)だけが理解すればいいといっている。
だから、わざわざ理解はしていただけなくても結構というわけ、だと思う。
●それと”去勢”と、同性愛、性転換とは違う概念だと思う。