現在地 HOME > 掲示板 > 戦争55 > 580.html ★阿修羅♪ |
|
Tweet |
(回答先: すみません、少し誤訳またはタイプミスがあるようで… 投稿者 ×× 日時 2004 年 5 月 22 日 03:52:41)
> ここの正しい順序は、米軍が来た→停電があった→銃撃の順ですね。
朝早い時間で停電があったとわかる、ということは停電はホテル内のことでしょうから、攻撃者はホテルのどこかにいて、自分の場所をわからなくしてから米軍に対して銃撃を開始したという理解ができます
(A) followed by (B) ですから、時系列は (A) → (B) になりますので、「同時発生」は不正確な表現です。「停電後に、猛烈な銃撃が発生した」にすべきです。
目撃者が、"We could not confirm the source of the fire..." と言わざるを得なくなるなるように、前もって停電させた後に、銃撃したことは、状況からも明らかです。
"it was directly pointed at us" の部分は、「記者達を直接狙った」とすべきです。表題と同様、そう書いたつもりでしたが、昨晩は急いで寝てしまったので、確認しませんでした。タイプミスです。
私は、よくタイプミスをして、気がついても、逐一訂正を入れていないことがあります。
例えば、「流れ弾であるわけがない」ので、アルジャジーラの記事を翻訳しました。の投稿でも、
「アルジャジーラ・ドット・ネット」を「アルジャジーラ・ドット・コム」と書いたまま、訂正を入れていないので、この場を借りて、訂正させて頂きます。
ご指摘、どうも、ありがとうございました。
ひとつだけ、XXさんにお願いがあります。
圧倒的な日本人は、日本のマスコミの報道に頼って、海外情勢を判断しています。
ところが、日本のマスコミは、米英のマスコミ以上に、米軍の肩を持って真実を隠蔽する傾向にあります。
「戦争」板では、「議論」板と違って、先ずは正確な情報が必要とされます。
従って、英語の得意な方は、時々、英文記事の翻訳をUPして頂けないでしょうか。
私も、時間のやり繰りをしながら、投稿しています。
お忙しいとは存じますが、以上、宜しくお願い致します。