現在地 HOME > 掲示板 > 戦争50 > 503.html ★阿修羅♪ |
|
Tweet |
(回答先: Re: Re:さらに詳報はReuter その3/3 投稿者 木田貴常 日時 2004 年 4 月 05 日 00:09:38)
Bremer denounces violent protests
Three agencies created to tackle security
ブレマー、暴力デモを非難
セキュリティに取り組む3機関設立
Sunday, April 4, 2004 Posted: 10:04 AM EDT (1404 GMT)
http://www.cnn.com/2004/WORLD/meast/04/04/iraq.main/index.html
---------------------------------------------------------------機械翻訳
BAGHDAD, Iraq (CNN) -- The chief U.S. civilian administrator in Iraq denounced Shiite protesters Sunday saying lethal demonstrations in Najaf had exceeded the democratic rights to protest, speak and use the media.
バグダッド(イラク)(CNN)--イラクのチーフ米国民間人管理者は、Najafの中の致死的デモンストレーションが、民主主義的な抗議、言論表現の権利を超過していると、日曜日のシーア派のデモを非難しました。
Wire services report that at least 18 people have died in Najaf. The Associated Press reports that four Salvadoran soldiers are among the dead.
ニュース通信社は、少なくとも18人がNajafの中で死んだと報道します。AP通信社は、4人のエルサルバドル人の兵士が死者に含まれると報道します。
"This morning a group of people in Najaf have crossed the line and have moved to violence," said Paul Bremer. "This will not be tolerated by the coalition. This will not be tolerated by the Iraqi people. And this will not be tolerated by the Iraqi security forces."
「今朝、Najafのグループは一線を超えて、暴力に移りました」とポールBremerが言いました。「これは連合軍によって許容されないでしょう。これはイラクの人々によって許容されないでしょう。また、これはイラクの治安部隊によって許容されないでしょう。」
Bremer announced he was creating three agencies to better shape security policies appropriate for the country. The new agencies are: the ministry of defense, the Iraqi National Intelligence Service and the Ministerial Committee for National Security.
ブレマーは、適切なよりよいセキュリティ政策への3つの機関を作るつもりだと発表しました。新しい機関は次のとおりです:防衛省、イラク情報局および国家安全委員会。
As Bremer made the announcement, Iraqi Shiites continued to march through the streets of Baghdad and the holy city of Najaf to protest what they see as the coalition's targeting of Moqtada al-Sadr, an influential Shiite cleric who has spoken against U.S. presence in Iraq.
ブレマーがそうした発表をしていたとき、イラクのシーア派は、バグダッドの通りおよびNajafの聖都を行進し続けていました。Moqtada al-Sadr(イラクにおける米国の存在に反対している、有力なシーア派の聖職者)を連合軍が攻撃したとして、抗議するためです。
Al-Sadr also announced his active support for two of Israel's biggest enemies -- the Palestinian Islamic group Hamas and Lebanon-based Hezbollah -- during a sermon Friday.
アル=Sadrは、金曜日の説教で、イスラエルの最も大きな敵(パレスチナのイスラム教のグループ、ハマスおよびレバノンが本拠のヒズボラ)の2つへの支持を発表しました。
Demonstrations outside Baghdad's Green Zone, where the U.S.-led coalition is headquartered, prompted the coalition to temporarily restrict travel in the area, fearing violence.
バグダッドの緑のゾーン(ここで米国主導の連合は本部を置く)を取り巻くデモンストレーションは、暴力を心配して、一時的にそのエリアの旅行を制限するように連合に促しました。
So far there have been no reports of violent outbreaks in Baghdad.
これまでのところ、バグダッドでは猛烈な暴力に関する報告はありません。
However, a Spanish coalition spokesman said protesters in the southern city of Najaf opened fire on a base housing Spanish troops around noon local time. The gun battle is still underway, Lt. Col. Novelles told CNN En Espanol around 1:30 p.m. (5:30 a.m. ET).
しかし、スペインの連合スポークスマンは言いました。Najafの南部都市のスペイン軍部隊の基地で、現地時間正午ごろ、抗議デモ隊は発砲を始めました。銃撃戦はまだ進行中だと、コロラド中尉 Novellesは、午後(午前5:30 ET)1:30頃、CNN スペインに伝えました。
Protest began peaceully
抗議は平和的に始まりました。
Iraqi Police Col. Kamal told CNN demonstrators had come from all over the country to protest for the release of Mustafa al-Yaqoubi, Sadr's deputy, who they believe has been arrested by coalition forces -- a claim denied by the coalition.
イラクの警察官KamalはCNNに語りました。デモ隊は全国から集まって、Sadrの代理人であるMustafa al-Yaqoubiの釈放を叫んで抗議しました。彼らはデモ参加者が連合軍によって逮捕されたと信じていました。その抗議を連合軍は否定しているのにです。
Sunday's demonstration, he said, began peacefully, but later became violent when the protesters attacked the Spanish forces. Several demonstrators were injured, and the Spanish military is still struggling to control the situation, he said.
日曜のデモンストレーションは平穏に始まったが、デモ隊がスペインの軍隊を攻撃した後、猛烈になった、と彼は言いました。数人の抗議者が負傷して、スペインの軍が状況をコントロールしようと努力していた、と彼は言いました。
The demonstrators also went to the al-Karar police station to negotiate a solution, Kamal said, but the situation there turned violent as well. The protesters attacked the police and looted the station, taking weapons and computers. Two police officers were injured, Kamal said
Kamalは語りました。デモ隊は、解決を協定するためにal-Karar警察署へ向かいました。しかし、状況はますます暴力的になりました。警察を攻撃し、武器とコンピューター略奪しました。2人の警官が負傷しました。
Hazem al-Araji, a Shiite cleric demonstrating in Baghdad, said he was angry about reports that U.S. forces arrested al-Sadr's deputy and then surrounded the cleric's house for five hours
Hazem al-Araji(バグダッドのシーア派聖職者)は、彼が米国の軍隊がal-Sadrの代理人を逮捕し、5時間聖職者の家を囲んだという報告書に腹を立てていると言いました。
"We call on the Americans to stop chasing the clerics," he said.
「私たちは、聖職者を追いまわすのはやめるようにアメリカ人に要求します」と彼が言いました。
A CNN stringer saw no military presence around al-Sadr's house Saturday night.
しかし、CNN関係者はだれも、土曜の夜al-Sadrの家のまわりの軍隊を見てはいません。
And a spokesman for Spanish coalition forces denied a report Saturday from al-Sadr's office in Najaf that coalition forces had nabbed his deputy, Mustafa al-Yaqoubi.
また、スペインの連合軍スポークスマンは、代理人(Mustafa al-Yaqoubi)を捕えたというNajafのal-Sadrオフィスによる土曜日の報告書を否定しました。
The decision to halt travel around the Green Zone from 5 a.m. until noon (8 p.m. Saturday - 4 a.m. Sunday ET) was made "with the concurrence of Bremer, according to a statement issued Saturday night from Consular Officer Beth Payne.
正午(午後8時、土曜-午前4時、日曜ET)まで午前5時からの緑のゾーンのまわりの旅行を停止させる決定は、領事館オフィサー・ベスPayneの土曜よるのステートメントにそって、ブレマーによって承認されました。
"These demonstrations have a very high probability of turning violent," Payne said.
「これらのデモンストレーションは、暴力になる非常に高い可能性を持っています」とPayneが言いました。
Meanwhile, two U.S. Marines have been killed in separate incidents this weekend in Iraq's vast Al Anbar province, according to the Coalition Joint Task Force.
いっぽう、この週末、二人のUS海兵隊員が、アルAnbar州で個別の事件で殺されました。
With the deaths, 605 U.S. forces have been killed in the Iraq War, 411 from hostile fire, 194 from non-hostile incidents.
これらの死で、605人の米国兵士がイラク戦争で、411人が対立的攻撃で、194人が対立的でない事件で死んだことになります。
Of those, 466 were killed after President Bush declared an end to major combat on May 1 -- 296 from hostile fire, 170 from non-hostile situations.
それらのうち、466人は、ブッシュ大統領が5月1日に主たる戦闘の終わりを宣言した後、死にました--対立的攻撃で296人、対立的でない事故でが170人です。