現在地 HOME > 掲示板 > 戦争46 > 479.html ★阿修羅♪ |
|
Tweet |
(回答先: Re: そのとおり用語の定義は厳密に/意味が通らないことはありませんよ。 投稿者 戦争屋は嫌いだ 日時 2004 年 1 月 11 日 01:45:11)
戦争屋は嫌いださんwrote.
貴方が仰りたいのは明らかに投稿者の士気(morale: eに注意)を殺ぐ、という趣旨ですから、同じモラルでも英語の原語は全然別だと思います。だからdemoralize(日本語ではデモラル)しか該当しないと思いますが。
ーーーーーー
少しニュアンスが異なっています。モラルという言葉は、morale という意味ではなく、moral という意味で使いました。つまり「士気を殺ぐ」というのではなく、「倫理や道徳上の危険、障害」といったような意味合いで使ったものです。
貴方がおっしゃるように、経済などの言葉で使われていますが、実際には転用がされており、とくにパソコン上でのコミュニケーションパニックでも使っている人もいます。辞書には載っていないのでしょうけれど、そうした言葉の転用は、言葉が生きている証拠なのだと、思います。
言葉は、時代とともに作られていくもので、私は、アカデミックな意味で使ったのではありません。