現在地 HOME > 掲示板 > 戦争46 > 441.html ★阿修羅♪ |
|
Tweet |
(回答先: Re: そのとおり用語の定義は厳密に/意味が通らないことはありませんよ。 投稿者 銀河☆ 日時 2004 年 1 月 10 日 22:22:22)
お言葉ですが
moral hazard(モラルハザード)が意味するのは
(1)
例えば銀行家が、「どうせ国家が救済してくれるから適当に経営して破産してもいいや」と考えるような道徳的(moral)な退廃
(2)
例えば自動車保険に入っている人が、「保険に加入しているから万一事故が起きたら保険金請求してツケを保険会社に回せばいいや」、と考えて乱暴な運転をするような道徳的(moral)退廃
の場合だけです。
貴方が仰りたいのは明らかに投稿者の士気(morale: eに注意)を殺ぐ、という趣旨ですから、同じモラルでも英語の原語は全然別だと思います。だからdemoralize(日本語ではデモラル)しか該当しないと思いますが。