現在地 HOME > 掲示板 > 戦争33 > 335.html ★阿修羅♪ |
|
An Iraqi man lies injured in his hospital bed in Falluja hospital, 30 miles west of Baghdad, April 29, 2003. U.S. troops shot dead at least 13 Iraqis during an anti-American protest in the town overnight, witnesses said on Tuesday, in a clash likely to inflame anger at the U.S. presence in Iraq. Photo by Ruben Sprich/Reuters
(写真↑)2003年4月29日、バグダッドの30マイル西、Falluja病院のベッドに負傷して横たわるイラク人男性。(撮影:Ruben Sprich/ロイター)
目撃者は、反米抗議の対して米軍が少なくとも13人のイラク人を夜通し射殺した、米軍の存在に対する怒りを燃やすだろう、と言いました。
[写真] http://wwwi.reuters.com/images/mdf266259.jpg
http://www.reuters.com/newsArticle.jhtml?type=topNews&storyID=2648783
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Iraqis Say US Troops Kill 13; US Says Returned Fire
Tue April 29, 2003 07:20 AM ET
By Edmund Blair
イラク人は米軍が13人を殺したと言う;米国は反撃と言う
2003年4月29日(火)午前07:20 ET
エドマンド・ブレアによって
FALLUJA, Iraq (Reuters) - U.S. troops shot dead at least 13 Iraqis during an anti-American protest in the town of Falluja overnight, witnesses said on Tuesday, in a clash likely to inflame anger at the U.S. presence in Iraq.
FALLUJA(イラク)(ロイター) - Fallujaの町の反米抗議の間に米軍が少なくとも13のイラク人を夜通し射殺した、と証人は、イラクの米国の存在に対する怒りを燃やすだろう衝突の中で言いました
Witnesses and doctors in Falluja, 30 miles west of Baghdad, told Reuters U.S. troops opened fire on people demonstrating against their presence at a school in the town.
バグダッドの30マイル西のFallujaの中の証人および医者は、米軍が町の学校へ彼らの存在に反対のデモをする人々へ発砲を始めたとロイターに伝えました。
Falluja general hospital director Ahmed Ghanim al-Ali said 13 people had been killed and at least 75 wounded. Some local people gave higher estimates.
Falluja総合病院管理者アフマッドGhanim al-Aliは、13人が死んでおり、少なくとも75が傷つけた、と言いました。何人かの地元住民はより高い評価を与えました。
U.S. military headquarters in Qatar acknowledged troops in Falluja had opened fire on a group of Iraqis, but said they were armed with combat rifles and had shot first.
カタールの米軍本部は、Fallujaの中の軍隊が1グループのイラク人へ発砲を始めたと認めたが、それらが格闘ライフル銃を備えて最初に放った、と言いました。
U.S. officers seeking to restore order in the volatile aftermath of Saddam's fall said 3,000 to 4,000 extra troops and military police would pour into Baghdad within the next 10 days to boost security in the capital.
サダムの秋の揮発性の余波の中で秩序を回復させるように努力する米国のオフィサーは、大文字のセキュリティを押し上げるために次の10日以内にバグダッドへ余分の物?フ3,000〜4,000の軍隊および憲兵隊が流れ込むだろうと言いました。
Major General Glenn Webster, deputy commander of U.S. land forces in Iraq, said the decision to bring in reinforcements was not related to any specific incident but the announcement followed a series of setbacks to U.S. efforts to win popular Iraqi support.
少将グレン・ウェブスター(イラクの米国土地軍隊の代理の指揮者)は、増援軍を持ち込む決定が任意の特定の出来事と関係がなかったが、発表が、ポピュラーなイラクの支援を勝ち取る米国の努力への一連の後退に続いた、と言いました。
With Saddam Hussein removed from power, the United States said it was pulling nearly all of its military forces out of neighboring Saudi Arabia in a major realignment of its presence in the Gulf.
サダム・フセインが力から追い出さ?黷ト、アメリカは、湾岸のその存在の主な再調整の中でそれが近隣のサウジアラビアからのその軍事力のほぼすべてを引いていたと言いました。
The shooting in Falluja, and a clash between U.S. forces and Iraqi fighters in the northern city of Mosul on Monday in which six Iraqis were killed, punctured some of the optimism generated by a mass meeting convened by the United States in Baghdad to kickstart the transition to democracy.
Fallujaの中の射撃、そして6つのイラク人が死んだ月曜日のモスルの北部都市の米国の軍隊およびイラクの戦士との衝突、始動装置へのバグダッドのアメリカによって召集された大衆集会によって生成された楽観論のうちのいくらかを刺した、民主主義への推移。
FALLUJA BURIES ITS DEAD
FALLUJAはその死者を埋めます
"Our soul and our blood we will sacrifice to you martyrs," mourners in Falluja chanted as they buried some of the dead at a cemetery while U.S. helicopters flew overhead.
「私たちがあなたのために犠牲にする魂および私たちの血液、犠牲。」米国のヘリコプターがオーバーヘッドを空輸した間に、それらが墓地で死者のうちの数人を埋めたとともに歌われたFallujaの中の哀悼者。
"It was a peaceful demonstration. They did not have any weapons," said local Sunni Muslim cleric, Kamal Shaker Mahmoud. "They were asking the Americans to leave the school so they could use it."
「それは平和なデモンストレーションでした。「それらは武器を持っていませんでした」と地方のスンニ派イスラム教徒聖職者(KamalシェーカーMahmoud)が言いました。「彼らは、それらがそれを使用することができたように、学校を卒業してくれるようにアメリカ人に依頼していました。」
But a spokeswoman for U.S. Central Command in Qatar said the American troops "came upon a group of Iraqis armed with AK-47s."
しかし、カタールの米国の中央のコマンドのスポークスウーマンは、アメリカの軍隊が「AK-47を備えるイラク人のグループに出合った」と言いました。
"The Iraqis fired on them. The troops returned fire," she said.
「イラク人はそれらに発砲しました。「軍隊は火を返しました」と彼女が言いました。
The shooting followed a firefight in Mosul in which U.S. forces said they killed six suspected paramilitaries loyal to Saddam, whose 66th birthday was on Monday.
射撃は、それらが、サダム(その66才の誕生日は月曜日にあった)に忠実な6の疑わしいparamilitariesを殺したと米国の軍隊が言ったモスルで銃撃戦に続きました。
In the heaviest fighting in the country for days, U.S. units opened fire with heavy machineguns and lit up the night sky with red flares before calling in helicopter gunships.
国で何日もの最も激しい戦いでは、米国のユニットが、重い機関銃を備えた発砲を始めて、武装ヘリコプターの中で呼ぶ前に赤い炎を備えた夜空をつけました。
U.S. forces announced they were holding Saddam's veteran oil minister, Amir Muhammed Rasheed, whose wife is bioweapons scientist Rihab Taha -- widely known as Dr Germ.
米国の軍隊は、それらがその妻がbioweapons科学者Rihabハタオリドリである、サダムのベテランの石油担当大臣(Amirマホメット・ラシード)を保持していると発表しました――広く細菌博士として知られていました。
He was number 47 on a U.S. list of the 55 most wanted members of Saddam's administration and the six of spades in a deck of cards issued to troops hunting former Iraqi leaders.
彼はサダムの管理の55人の最多の求められるメンバーの米国のリスト上の47号でした。また、カードのデッキの鋤の6つは元イラクのリーダーを探す軍隊に出ました。
The United States has now captured 14 of those on the list.
アメリカは、リスト上のもののうちの14を今捕らえました。
At the Prince Sultan airbase in Saudi Arabia, a senior U.S. official traveling with Defense Secretary Donald Rumsfeld on a tour of the region said Washington was ending military operations in the kingdom and removing almost all of its forces.
サウジアラビアの王子サルタン空軍基地では、地域の旅行中の国防長官ドナルドRumsfeldと旅行する米国の高官が、ワシントンが王国の軍事の行動を終了しておりその軍隊のほとんどすべてを削除していた、と言いました。
"It was by very mutual agreement," the official said. Only some of the 5,000 U.S. personnel involved in training would remain in Saudi Arabia.
「それはまさに相互の合意によりました」と職員が言いました。トレーニングに関与する5,000人の米国の人員のうちの数人だけがサウジアラビアで残るでしょう。
The move effectively ends a relationship dating back to 1991 when the United States used Saudi Arabia as a launch pad for the last Gulf War to oust Iraqi troops from Kuwait and then as a base to police a "no-fly" zone over southern Iraq.
その動きは、アメリカが、クウェートから、その後イラク南部上の「禁止飛行」区域を監視する基礎として最後の湾岸戦争がイラク軍を排除するために発射台としてサウジアラビアを使用した時1991にさかのぼる関係を有効に終えます。
TROOPS NO LONGER NEEDED
軍隊はもはや必要ではありませんでした
"When you no longer have Southern Watch, then it's self evident that you no longer need bodies here," the U.S. official said, referring to the "no-fly" operations.
「あなたがもはや南の監視を持っていない場合、その後、あなたがもはやここで身体を必要としないことは自明です」と米国の高官が「無飛行」オペレーションを参照して言いました。
The presence of Western troops in the kingdom -- home to Islam's holiest sites -- has angered many Saudis, already incensed over U.S. support for Israel.
王国(イスラム教の最も神聖なサイトへの家)の西側の軍隊の存在は、イスラエルの米国の支援に関して既に怒って、多くのサウジを怒らせました。
The U.S. presence was among the first grievances aired by Saudi-born Osama bin Laden to justify attacks against the United States. Washington blames bin Laden for the suicide attacks on the Pentagon and the World Trade Center in September 2001.
米国の存在は、アメリカに対する攻撃を正当化するためにサウジに生まれながらのオサマ・ビン・ラディンによって放映された第1苦情中にありました。ワシントンは2001年9月に、ペンタゴンおよび世界貿易センターに対する自殺攻撃のことでビン・ラディンを非難します。
U.S. officers said on Tuesday the military had already moved operations of a key combat air control center from a Saudi airbase to neighboring Qatar.
米国のオフィサーは、サウジの空軍基地から近隣のカタールに軍が重要な格闘航空管制センターのオペレーションを既に移動させたと火曜日に言いました。
U.S. officials have declined to say if Rumsfeld intends to visit Iraq itself during his tour, which has already taken him to Qatar -- U.S. headquarters for the war -- and the United Arab Emirates.
米国の高官は、彼の旅行(それは彼を、カタール(戦争のための米国の本部)およびアラブ首長国連邦へ既に連れて行った)中にRumsfeldがイラクを自体訪れるつもりかどうか言うことを断わりました。
U.S. efforts to introduce democracy to Iraq following the ousting of Saddam made progress on Monday when about 250 prominent Iraqis from across the political, ethnic and religious spectrum agreed to hold a national conference in four weeks time to choose an interim government.
民主主義をサダムの排除に続くイラクに紹介する米国の努力は、暫定政府を選ぶ4週期間で、全国会議を開催することに政治的で、人種、宗教のスペクトル中からの約250の著名なイラク人が合意した月曜日に進歩しました。
"All efforts should be made to hold a national conference within four weeks ... to select a transitional Iraqi government," they said in a statement read out at the end of the nearly 10-hour meeting with U.S. reconstruction chief Jay Garner.
「努力はすべて4週以内に全国会議を開催するためになされるべきです...推移のイラクの政府を選ぶために。」彼らは、米国改造チーフ、ジェイ・ガーナーとの10時間(ほとんど)の会合の終わりにステートメント読み取りの中で外に言いました。
U.S. troops were widely welcomed for overthrowing Saddam but many Iraqis are now anxious for them to go home. Anti-American sentiment was stoked on Saturday when an arms dump exploded in southern Baghdad, killing at least 12 civilians.
米軍は、サダムを倒すために広く歓迎されました。しかし、多くのイラク人が、それらが帰宅することを今切望します。火は腕ダンプが少なくとも12人の民間人を殺して、南バグダッドで爆発した土曜日に反米感情にたかれました。
Saddam's fate remain a mystery. His sons Qusay and Uday have also not been found, nor have the weapons of mass destruction which the United States said justified the war.
サダムは運命にミステリーのままにさせます。彼の息子QusayおよびUdayも見つかっていません。また、アメリカが戦争を正当化したと言った多量破壊の武器もそうである。
Key former Iraqi officials in U.S. custody, including former Deputy Prime Minister Tareq Aziz, say Iraq has destroyed all its biological and chemical weapons.
元副首相Tareqアジズを含む米国の保護中の重要な元イラクの政府関係者は、イラクがその生物学・化学兵器をすべて破壊したと言います。
President Bush, speaking on Monday in Dearborn, Michigan, said the United States had no intention of imposing its form of government or culture on Iraq and would ensure all Iraqis had a say in the new government.
月曜日にディアーボーン(ミシガン)で話すブッシュ大統領は、アメリカにはイラクに政治または文化のその形態を課する意図はなくイラク人がみな新政府で発言権を持っていたことを保証するだろう、と言いました。
"Whether you're Sunni or Shia or Kurd or Chaldean or Assyrian or Turkmen or Christian or Jew or Muslim, no matter what your faith, freedom is God's gift to every person in every nation," Bush told an audience that included a large number of Arab and Muslim immigrants to the United States.
「あなたはスンニ派ですか、それとも、シーア派か、あるいはクルド人、あるいはカルデア語かアッシリア、あるい?ヘトルクメン人、あるいはキリスト教、あるいはユダヤ人あるいはイスラム教徒、あなたの信頼が何でも、自由はすべての国家の中のすべての人への天の賜り物です。」ブッシュは、アメリカへの多くのアラビア人とイスラム教の移民を含んだ聴衆に伝えました。