現在地 HOME > 掲示板 > 戦争32 > 572.html ★阿修羅♪ |
|
(回答先: 金総書記ら追放目指す、ラムズフェルド米国防長官の機密メモ 米紙報道 [asahi.com] 投稿者 ひろ 日時 2003 年 4 月 21 日 15:57:01)
Administration Divided Over North Korea [NewYorkTimes] (機械翻訳)
http://www.nytimes.com/2003/04/21/international/asia/21KORE.html
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Administration Divided Over North Korea
By DAVID E. SANGER
April 21, 2003
局は北朝鮮に関して分裂しました
デービッドE.サンガーによって
2003年4月21日
WASHINGTON, April 20 — Just days before President Bush approved the opening of negotiations with North Korea over its nuclear program, Defense Secretary Donald H. Rumsfeld circulated to key members of the administration a Pentagon memorandum proposing a radically different approach: the United States, the memo argued, should team up with China to press for the ouster of North Korea's leadership.
ワシントン、4月20日?ブッシュ大統領がその核プログラムに関する北朝鮮との交渉の開始を承認したわずか数日前に、国防長官ドナルドH.Rumsfeldは、政府の主要なメンバーに根本的に異なるアプローチを提案するペンタゴン・メモを循環させました:北朝鮮のリーダーシップの占有剥奪のために押すために、アメリカ(議論されたメモ)は中国と協力するべきです。
Mr. Rumsfeld's team, administration officials said, was urging diplomatic pressure for changing the government, not a military solution. But the classified memo, drafted by officials who are deeply opposed to opening talks that could eventually end up benefiting North Korea economically, shows how the handling of the crisis has become the newest subject of internal struggle over how to pursue Mr. Bush's determination to stop the spread of nuclear arms and other unconventional weapons.
政府の変更のために、Rumsfeld氏のチームが軍事的解決ではなく外交圧力を促していたと政府官僚は言いました。しかし、結局結局経済的に北朝鮮に役立つことができる会談の開始に深く反対の職員によって設計図に書かれた極秘メモは、危機の取り扱いがどのようにして核兵器および他の略式な武器の普及を止めるブッシュ氏の決定を追求する方法上の内面的葛藤の最新の主題になったか示します。
Officials on all sides of the arguments say that, with the fall of President Saddam Hussein of Iraq, the internal battles that once surrounded the policy on Iraq are re-emerging over North Korea.
職員は、イラクのサダム・フセイン大統領の落下で、以前イラクに関する政策を囲んだ、内部戦いが北朝鮮上に再出現していると議論について四方に言います。
White House officials say a change of government in North Korea is not official administration policy — and some suggest that the secret memorandum was circulated for discussion among high-level officials, including Vice President Dick Cheney, and may not represent Mr. Rumsfeld's view. Mr. Rumsfeld's spokeswoman, Victoria Clarke, said today that the defense secretary completely supported the president's diplomatic strategy for disarming North Korea.
ホワイトハウス高官は、北朝鮮の政府の変化が公式政府の政策ではないと言います?また、いくらかは、副大統領ディック・チェイニーを含むハイ・レベルの職員の間の議論のために秘密メモが循環しRumsfeld氏の視界を表わしてはならないことを提案します。Rumsfeld氏のスポークスウーマン(ビクトリア・クラーク)は、国防長官が北朝鮮の軍備縮小のために完全に大統領の外交戦略を支援したと今日言いました。
But the memo's main argument, that Washington's goal should be the collapse of Kim Jong Il's government, seems at odds with the State Department approach of convincing Mr. Kim, in the words of one senior administration official, "that we're not trying to take him out."
しかしメモの主要な議論、ワシントンのゴールはキム・ジョンイルの政府の崩壊であるべきです、1人の上級の政府官僚の言葉で、キム氏を確信させる国務省のアプローチと対立して見える、「私たちは、彼を連れ出そうとしていません。」
The memorandum was described by several officials who have seen it, including critics of the Pentagon approach who say it is ludicrous to think that China — which is acting as intermediary between North Korea and the United States — would join in any American-led effort to bring about the fall of the North Korean government.
メモ、それを中国と思うことが滑稽であると言うペンタゴン・アプローチの批評家を含めて、それを見た数人の職員によって記述された?どれが役割をしていますか。(北朝鮮とアメリカの間で中間のもの)北朝鮮の政府の落下を引き起こす任意のアメリカ人主導の努力に参加するでしょう。
"The last thing the Chinese want," said a senior administration official dealing with the delicate diplomacy, "is a collapse of North Korea that will create a flood of refugees into China and put Western allies on the Chinese border."
「中国のものが望む最後のもの」は、微妙な外交との上級の政府官僚取り引きと言いました、「中国へ難民の洪水を作成し、中国の境界に西側の同盟国を置いた北朝鮮の崩壊である。」
President Bush said today that China's willingness to intervene in the negotiations — along with close coordination with Japan and South Korea about dealing with the North Korean government — meant that there was "a good chance of convincing North Korea to abandon her ambitions to develop nuclear arsenals."
ブッシュ大統領は、今日交渉に干渉するその中国の意欲と言いました?北朝鮮の政府との取り引きに関する、日本および韓国との綿密な調整と共に?「核兵器保有量を開発するという彼女の野心を放棄するように北朝鮮に説得するよい見込み」があることを意味しました。
But some in the administration liken the new effort to force North Korea to give up its nuclear weapons to Mr. Bush's attempt last September to force Iraq to open up to full inspections: while the White House believes that it is worth a try, few in the administration believe it will work. Mr. Bush and Mr. Rumsfeld have carefully avoided ruling out a military strike on North Korea, though they have both publicly insisted that this is a moment for diplomacy and that no military action is currently contemplated.
しかし、いくらかは、政府で十分な検査まで開くことをイラクに強いるために先の9月にブッシュ氏の試みにその核兵器を放棄することを北朝鮮に強いる新しい努力をたとえます:それが試みの価値があるとホワイトハウスが信じている一方、政府でのほとんどはそれが作動するだろうと信じません。それらは両方を公に持ちますが、ブッシュ氏およびRumsfeld氏は北朝鮮に対する軍事攻撃を除外することを注意深く回避しました、これが外交用の瞬間であるべきであり、軍事行動が現在熟考されない、と主張しました。
Even those who urged the administration to talk to North Korea, like Senator Richard G. Lugar, Republican of Indiana and the chairman of the Senate Foreign Relations Committee, say the threat of military action, no matter how risky, must underpin any talks. "I think that that always has to be there as a very strong possibility," Mr. Lugar said today on the NBC News program "Meet the Press."
北朝鮮への話を政府に煽った人々さえ、上院議員リチャード・G.ルガー、インディアナの共和党員および上院外交委員会の議長のように、軍事行動の兆しがどんな会談も補強するに違いない(危険な、どれほど)と言います。「私は、それが非常に大きな可能性として常にそこになければならないと思います」とLugar氏が、NBCのニュース番組「ミート・ザ・プレス」上で今日言いました。
Hard-liners in the Pentagon — and some at the White House — say that the United States should use its speedy victory in Iraq to drive home to North Korea that it could meet the same fate if it ignores Mr. Bush's demand that it dismantle its nuclear weapons program, ship its spent nuclear fuel out of the country and open up to intrusive inspections.
ペンタゴンの強硬派 - そしていくらか、ホワイトハウスで - それが会うことができる北朝鮮まで家へ車で送るイラクの中で、アメリカがその迅速な勝利を使用するべきであると言う、同じ運命、それがその核兵器を分解するというブッシュ氏の要求を無視する場合、プログラム、国からのその費やされた核燃料を送り、侵入する検査まで開く。
Mr. Powell's approach, officials familiar with his thinking say, is to offer North Korea assurances that the United States is not trying to undermine its government, but to make clear that until the nuclear programs are dismantled, the country will get no aid and investment. Mr. Powell received final approval for his approach in a meeting with President Bush last week, a session Mr. Rumsfeld did not attend.
パウエル氏のアプローチ、彼の思考発言権に精通している職員、アメリカがその政府を害そうとしていないという北朝鮮の保証をすることである、しかし核プログラムが分解されるまで国が援助および投資を得ないだろうということを明確にするためにパウエル氏は、先週ブッシュ大統領との会合での彼のアプローチのための最終承認を得ました、セッション、Rumsfeld氏は参加しませんでした。
"There's a sense in the Pentagon that Powell got this arranged while everyone was distracted with Iraq," said one intelligence official. "And now there is a race over who will control the next steps."
「ペンタゴンに誰でもイラクで当惑した一方パウエルがこれを整えたという感覚があります」とある情報当局員が言いました。「また、今、誰が次のステップをコントロールするだろうかに関して、レースがいます。」
North Korea is the next case in Mr. Bush's policy of zero tolerance for "rogue states" with such weapons, because unlike Iraq it has two active nuclear programs. The Central Intelligence Agency believes that the country may have developed two weapons before a 1994 nuclear-freeze agreement. North Korea continues to sell missiles to Iran, Syria, Pakistan and other states around the world, and Mr. Powell's deputy, Richard L. Armitage, told Congress earlier this year that if the country made weapons-grade plutonium, it would probably sell it.
イラクと異なり、それが2つの活発な核プログラムを持つので、北朝鮮はブッシュ氏のそのような武器を持った「ならず者国家」のための許容度ゼロの政策での次の場合です。CIAは、1994年の核の凍結の協定の前に国が2つの武器を開発したかもしれないと信じます。北朝鮮は、世界中のイラン、シリア、パキスタンおよび他の状態へのミサイルおよびパウエル氏の代理人(リチャードL.Armitage)を売り続けます、今年の初めに議会に伝えた、もし国が武器等級プルトニウムを作れば、それは恐らくそれを売るでしょう。
On Friday, in its first explicit comment on the Iraq war, North Korea said it had learned something from the fall of Mr. Hussein. "The Iraqi war teaches a lesson that in order to prevent a war and defend the security of a country and the sovereignty of a nation," North Korea said in a statement, "it is necessary to have a powerful physical deterrent."
金曜日に、イラクの戦争に関するその最初の明示的なコメントでは、北朝鮮は、フセイン氏の落下からそれが何かを学習したと言いました。「イラクの戦争は戦争を防ぎ、かつ国のセキュリティおよび国家の主権を防御するためにレッスンにそれを教える」、北朝鮮は、「強力な物理的な抑制物を持っていることは必要です」と声明で言いました。
The talks scheduled for this week were nearly scuttled on Friday when, in that same statement, North Korea appeared to suggest — according to its own English-language translation of a government statement — that it had already begun reprocessing its spent nuclear fuel into bomb-grade plutonium. That would mean that Mr. Bush was entering into talks with the nuclear clock ticking. Unless a quick deal was struck, North Korea would be producing weapons-grade material within weeks.
その同じステートメントで、北朝鮮が示唆するように見えた時、��a穴、金曜日に今週に予定されている会談にほとんど空けられました?政府声明のそれ自身の英語翻訳に一致すること?それは爆弾等級プルトニウムへその費やされた核燃料を既に再処理し始めました。それは、ブッシュ氏が原子時計チッキングとの会談を始めていたことを意味するでしょう。もし迅速な取り引きが結ばれなかったならば、北朝鮮は数週間内に武器等級資料を生産するでしょう。
But by midday Friday, American, Japanese and South Korean officials said that when read in the original Korean, the statement said that North Korea was poised to begin producing plutonium, not that it had done so. Today the White House said it was consulting with its allies about whether to go ahead with the talks, scheduled to begin Wednesday.
しかし金曜日に正午までに、アメリカ人、日本と韓国の職員は次のように言いました、いつ、オリジナルの朝鮮人の読み取り、そのステートメントは、プルトニウムを生産し始めるように北朝鮮が用意を整えたと言いました、ない、それはそうしました。今日、ホワイトハウスは、水曜日に始まる予定で、会談を進めるべきかどうかについて、その同盟国とそれが相談していたと言いました。
Copyright 2003 The New York Times Company
著作権2003、ニューヨークタイムズ会社