現在地 HOME > 掲示板 > 戦争26 > 779.html ★阿修羅♪ |
|
(回答先: イラク北部のイスラム原理主義組織を爆撃 (JUS) 投稿者 ドメル将軍 日時 2003 年 3 月 22 日 15:06:19)
ドメル将軍様
英語の原文ではIslamic militant group ですが、これが何故「イスラム原理主義」となるのですか。また、原文のArab Mujahideen を「アラブ聖戦士」としていますが何故ですか。
マスコミでは「イスラム原理主義」や「聖戦」がごく当たり前のように使われていますが、これらは欧米がイスラームをわい曲するためにねつ造した用語なのですよ。 「左手に剣、右手にコーラン」を西洋がねつ造したのと同じです。
それにしても「イスラム原理主義」と「聖戦」は見事に成功した用語です。これらの用語を使うだけでおどろおどろしいイメージを醸成できるのですから。
ちなみにイスラームには「原理主義」などというものはありません。また、「聖戦」もありません。「ジハード」はあらゆる行為における「奮励努力」と言う意味であり「聖なる」という意味は含まれていません。「ムジャーヒデーン」(複数)は本来「奮励努力する者」と言う意味ですが、アラビア語でも「戦士」と言う意味で使われます。ただし、これを「聖戦士」とすると問題があります。
原文のレポーターは名前からしてアラブ系の人で、きちんと分かっているため Fundamentalist などという欧米がねつ造した用語は使用していないのです。原文はきちんとした用語を使用しているのに、訳文が完全操作されている日本のマスコミと同じ用語になってしまっています。
言葉と言うものは恐ろしいものですね。用語の使用の仕方をちょっと変えるだけでいくらでも否定的なイメージを喚起できるのですから。