「君が代」英訳


[ フォローアップ ] [ フォローアップを投稿 ] [ ★阿修羅♪ Ψ空耳の丘Ψ1999−2 ] [ FAQ ]

 
投稿者 比ヤング 日時 1999 年 7 月 03 日 02:19:48:

回答先: だれか、オブチ答弁をアップしてください 投稿者 比ヤング 日時 1999 年 6 月 29 日 21:17:51:

時事・政治経済ネタ専門掲示板 より転載


やはり、どう読んでも日本国内で「そう思い込め」といってるだけに見える。 投稿者: 
 投稿日:07月02日(金)18時40分22秒 ■ ★

「君が代」英訳も政府の新見解に沿う

--------------------------------------------------------------------------------

 高村正彦外相は2日午後の衆院外務委員会で、君が代の英訳(the reign 
of our emperor)の解釈について、「『our』は主権の存する日本国民
を指している。『reign』は君主の在位の期間だが、天皇を国および国民の統合とす
るわが国の姿ととらえることができる」と述べ、小渕恵三首相が先に表明した政府の新見
解に沿うものだとの認識を示した。社民党の伊藤茂氏が、「外国に対して君が代をどう説
明するのか」とただしたのに答えた。
 高村外相はまた、日本の在外公館に天皇家のご紋章である「菊のご紋章」が掲げられて
いることについて「わが国には法律で定められた国章はない」とした上で、「在外公館に
自国の国章を掲げることは国際慣行となっている。わが国は従来、(国章に代わって)菊
のご紋章を用いてきており、これが慣例になっている」と説明した。(時事)

(15:36)

英文を外人が素直に読んだら、やはり「皇帝の統治」としか読めんだろ。

http://www.asahi.com/0702/news/politics02011.html





フォローアップ:



  拍手はせず、拍手一覧を見る


★登録無しでコメント可能。今すぐ反映 通常 |動画・ツイッター等 |htmltag可(熟練者向)
タグCheck |タグに'だけを使っている場合のcheck |checkしない)(各説明

←ペンネーム新規登録ならチェック)
↓ペンネーム(2023/11/26から必須)

↓パスワード(ペンネームに必須)

(ペンネームとパスワードは初回使用で記録、次回以降にチェック。パスワードはメモすべし。)
↓画像認証
( 上画像文字を入力)
ルール確認&失敗対策
画像の URL (任意):
投稿コメント全ログ  コメント即時配信  スレ建て依頼  削除コメント確認方法
★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/  since 1995
 題名には必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
掲示板,MLを含むこのサイトすべての
一切の引用、転載、リンクを許可いたします。確認メールは不要です。
引用元リンクを表示してください。