「おもいでポロポロ」がアメリカで吹き替えリリースされる(た?)らしい。
主人公の妙子の声は、最新のスターウォーズでヒロイン役をやった人が担当した。、
この人がBBCのインタビューで「ポロポロ」のファンだったと語っていたので、
どんなアニメなのかググってみた。
これ、昭和レトロもののアニメなんじゃないの?こんなもの外国人にわかるんかい?
で、興味を持ち、家族で見るのにちょうどいいと思い、買ってきて昨晩いっしょに見た。
これは正規版でタイ語に吹き替えられたものが出ている。
結論から言うと、けっこう受けてましたな。特に、生理の話に爆笑していた。
ラストはオレも泣いたが、家人も涙をぬぐっていた。
しかし、缶詰でないパイナップルに期待しすぎて失望する・・・みたいな、
モロ昭和レトロ話は、ピンとこないのじゃないの、外国人には。
(タイだし。缶詰のパイナップルの方が珍しいのだが・・・)
あと、「ひょっこりひょうたんじま」のテーマソングとともに立ち直る・・・とか。
オレは爆笑したけど。あれも、あの人形劇にくっついていイメージがないと、
わけ、わからんのじゃないか。ま、絵柄だけでも笑えるけども。
それから、予告の中心テーマが星のフラメンコでいいんかい。
ま、アメリカ人にはあっちの方が珍しかったのかもしれんが、ごくストレートに
都はるみの「ローズ」でよかったんじゃないの。
日本人には演歌臭さ(サバの煮込みのにおいが漂ってくるような・・・笑)が、
気になるのかもしれんが、上の投稿のコメント見ても評判はそれほど悪くないよ。
ま、「星のフラメンコ」が嫌いというわけではないが。
最後に、