『トロイカ』(ロシア語: Тро́йка、原題: «Вот мчится тройка почтовая»)は、ロシアの民謡。 原題の直訳は「ほら、郵便トロイカが駆けている」。元来、トロイカとは「3つ組」という意味だが、ここでは、3頭立ての馬橇または馬車(troika)のことである。 金持ちに恋人を奪われた若い馭者の悲しみを歌った哀切な歌である。ただし日本語で主に歌われるのは、楽団カチューシャによる陽気な歌詞である。 NHK『みんなのうた』でも放送され、小学校の音楽の教科書にも掲載された。 歌詞 元の歌詞 原詞に忠実な訳詞は: ロシア民謡、日本語詞:東大音感合唱研究会 1 走るトロイカ一つ 雪のヴォルガに沿い はやる馬の手綱(たづな)とる 馭者(ぎょしゃ)の歌悲し はやる馬の手綱とる 馭者の歌悲し 2 何を嘆く若者 尋ねる年寄り なぜお前は悲しむ 悩みはいずこに なぜお前は悲しむ 悩みはいずこに 3 去年のことだよおやじ 好きになったのは そこへ地主の奴めが 横槍を入れた そこへ地主の奴めが 横槍を入れた 4 クリスマスも近いが あの娘(こ)は嫁に行く 金につられて行くなら ろくな目にあわぬ 金につられて行くなら ろくな目にあわぬ 5 鞭もつ手で涙を 馭者はおしかくし これでは世も末だと 悲しくつぶやく これでは世も末だと 悲しくつぶやく ロシアの古い民謡です。地主に恋人を奪われたトロイカの馭者の嘆きを歌った歌で、原曲はメロディも哀調を帯びています。トロイカはロシアの3頭立ての馬そり、または馬車。 上の歌詞は、原詞をほぼ忠実に訳していますが、歌声喫茶以外ではあまり歌われませんでした。
訳詞には、ほかに下記の劇団カチューシャによるものがあります。こちらは、敗戦後のすさんだ日本に明るく健康な歌を広めたいという気持ちから、歌詞を明るい内容に変え、テンポも速くして楽しい雰囲気に変えています。そのせいか、戦後、全国で歌われました。
楽団カチューシャの日本語詞にあるバイヤンは、アコーディオンに似たロシアの民族楽器です。 https://duarbo.air-nifty.com/songs/2007/09/post_c296.html 楽団カチューシャによる詞
日本で一般に広く歌われている楽団カチューシャによる「訳詞」では、元のロシア語の詞と異なり明るい内容となっている。そのため、カチューシャの面々が間違えて、ピョートル・ブラーホフ (Булахов, Пётр Петрович)がピョートル・ヴャゼムスキー (Вяземский, Пётр Андреевич) の詞に曲をつけた「トロイカ («Тройка»)」(正題: «Тройка мчится, тройка скачет»; トロイカが駆ける、トロイカが跳ぶ)を訳したため、このような歌詞で定着してしまった[2]、という説が信じられてきた[3]。 しかし、実際に歌詞をつけたカチューシャ団員の森おくじの証言によれば、歌詞を付けたのは昭和27年(1952年)、当時、楽団の巡演の事前に行っていた歌唱指導用の曲を新しく別のものにする必要があり、その時「トロイカ」の美しいメロディーに気がついた。団員の宮尾長治、富山友正と一緒にその場で歌詞を「合作」した。曲が「淋しすぎるため、早くリズミカルに演奏し、ソヴィエトの若者の明るい喜びを表現した」。 ブラーホフ作曲の「トロイカ」と歌詞が似たのは偶然で、当時はブラーホフ版の原詞を入手できなかったそうである[4]。従来は正しくカチューシャ「作詞」として楽譜集に掲載されていた[5]ものが誤って「訳詞」として掲載され、それが定着したため、上記のような「間違えて歌詞をつけた」という説が広まり信じられるようになった、というのが真相である。 楽団カチューシャの歌詞は: (日本語詞:楽団カチューシャ) 1 雪の白樺並木 夕陽が映える 走れトロイカ朗らかに 鈴の音高く 走れトロイカ朗らかに 鈴の音高く 2 響け若人の歌 高鳴れバイヤン 走れトロイカ軽やかに 粉雪けって 走れトロイカ軽やかに 粉雪けって 3 黒い瞳が待つよ あの森越せば 走れトロイカ今宵は 楽しい宴(うたげ) 走れトロイカ今宵は 楽しい宴 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%88%E3%83%AD%E3%82%A4%E3%82%AB
|