現在地 HOME > 掲示板 > 戦争25 > 1155.html ★阿修羅♪ |
|
米ワシントンポスト紙(電子版)から転載します。
1259:フセイン体制が転覆した後、シーア派が有利になる。言い換えると、世俗主義のバース党が消滅した後、イスラム原理主義(根本主義)が復活することを恐れているらしい。
(転載開始)
Iraq's Rising Forces of Faith Create Fears for Future
信仰のイラクの上る軍隊は、将来に対する恐怖をつくる
As Secular Identity Gives Way to Islam, Tolerance in Question
非宗教的なアイデンティティがイスラム教(問題の寛容)に譲って、
By Anthony Shadid
アンソニーShadidによって
Washington Post Foreign Service
ワシントン・ポスト外地勤務
Saturday, March 15, 2003; Page A14
2003年3月15日土曜日;ページA14
BAGHDAD, March 14 -- Under the shadows of shimmering white crosses stretching like a rampart along his Baghdad neighborhood, Nabil Jamil fumbled his keys as if they were worry beads.
バグダッド、3月14日−彼のバグダッド近所に沿って城壁のように伸びているかすかに光っている白いクロスの影の下で、まるで彼らが心配ビーズであるように、Nabil Jamilは彼のキーを不器用に取り扱った。
With the nostalgia that so dominates Iraq, he recalled the days in the 1970s when President Saddam Hussein's Baath Party kept religion out of political life, delivering a measure of space to the country's religious minorities. The veil was an uncommon sight in Baghdad back then, bars flourished in some neighborhoods and the government appealed to a secular Arab identity that it hoped would arch over the country's tapestry of faith and ethnicity.
そうイラクを支配するノスタルジアで、サダム・フセイン大統領のバース党が宗教を政治的な生命の中に入れなかった1970年代に、彼は日を思い出した。そして、かなりのスペースを国の宗教の少数派に届けた。ベールは、当時バグダッドでの珍しい視力、若干の近くで飾られるバーとそれが信仰と民族性の国のタペストリーの上にアーチになることを望んだ非宗教的なアラブ・アイデンティティに上訴される政府であった。
Glumly, Jamil said he fears less and less of that tolerance remains.
落胆して、Jamilは彼がそれのだんだん少なく、寛容が残るのを恐れると言った。
On the eve of an expected war, religious sentiment is overshadowing the secularism that once defined Iraq. Through speeches, symbols and slogans, Hussein's government has increasingly turned to Islam in its search for legitimacy, playing down the Arab nationalism that once served as its ideology. Many of its people -- Shiite Muslims and Sunnis, along with a small Christian minority -- have turned to faith, desperate for respite from the misery of war and more than a decade of sanctions.
期待される戦争の直前に、宗教の感情は、一度イラクを定義した世俗主義をおおっている。スピーチ、シンボルとスローガンを通して、フセインの政府は合法のその検索においてますますイスラム教に向きを変えた。そして、そのイデオロギーとしてその時だけ役に立たれるアラブ国家主義を軽く扱った。その人々(シーア派と、小さいキリスト教の少数派と一緒に、スンニー派教徒)の多くは、信仰(戦争と十二分に10年の制裁の惨めさからの一時中断が欲しくてたまらない)に向きを変えた。
The forces of faith, Jamil said, are a wild card in the future of an apprehensive country, shaping the fears of what might come after a war.
信仰(言われるJamil)の軍隊は、将来ワイルドカードであるの心配する、戦争の後、来るかもしれないことの恐れを形づくって、国。
"To be honest, this is our biggest worry from the attack that is coming," he said, sitting with his wife at the St. George Greek Catholic Church in the neighborhood of Karrada. "Our fear is that whatever comes next will not be tolerant."
「正直なところ、これは来ている攻撃からの我々の最大の心配である」と、彼が言った、Karradaの近くのセントジョージズ・ギリシア語カトリック教会の彼の妻と一緒の着席。「我々の恐れは、次に来るものは何でも寛容でないということである。」
He paused and shook his head. "That's my greatest fear."
彼は、休止して、彼の頭を振った。「それは、私の最もものすごい恐れである。」
Some Iraqis question whether the government is inspiring or reflecting the Islamic sentiments that are becoming pronounced in Iraq. But few doubt that the government is making a concerted attempt to ride the wave, a tactic that, to varying degrees, has backfired in Egypt and with other secular governments in the Arab world that cultivated support from Islamic currents, then were forced to confront them.
一部のイラク人は、政府がイラクで発音されているイスラム感情を吹き込んでいるか、反映しているかどうか疑う。政府が波に乗り協調して試みているというほとんど疑い以外は、程度を変えることにとって、エジプトで、そして、イスラム流れから支持を修練したアラブ世界の中の他の非宗教的な政府とともに逆効果となった戦術は、それから彼らに直面することを強いられなかった。
At the Mother of All Battles Mosque, in a sermon broadcast today on state-run television, the imam issued a call more and more familiar in the government's rhetoric. "It is the duty of Muslims today, Iraqis and others, to threaten American interests wherever they are, to set them on fire and to sink their ships," Abdul-Razzaq Saadi said.
全ての戦いモスクの母に向かって、国営テレビで今日、放送される説教において、イマームは政府のレトリックにおいてますますよく知られている呼び出しを出した。「どこに、彼らを燃えたように設定して、彼らの船を沈めるために、彼らがいようとも、アメリカの利益を脅かすことは、今日、イスラム教徒の義務(イラク人その他)である」と、Abdul-Razzaq Saadiが言った。
A jihad, he added, is their duty.
聖戦は、彼らの義務であると、彼が付け加えた。
His sermon, among the most defiant since the confrontation began, followed a religious edict Thursday by Iraq's top Muslim scholars that anyone who provided help to U.S. and British forces would be condemned to hell.
彼の説教は、対立以来最も挑戦的なものの中で始まったと、アメリカとイギリス軍への援助を提供した誰でも地獄に有罪と判決されるイラクの最高のイスラム学者によって、宗教の木曜日になった。
Pronouncing similar themes, Hussein has poured religious rhetoric into his speeches, urging Iraqis to defend their country. Sympathetic religious leaders are fond of pointing out that he claims descent from the prophet Muhammad's family.
類似したテーマを発音して、イラク人に彼らの国を守るよう訴えて、フセインは宗教のレトリックを彼の話し方へ注いだ。同感の宗教のリーダーは、彼が予言者マホメットの家族から降下を要求すると指摘することが好きである。
Despite meager resources and the relentless repression of any organized religious opposition, his government is building two of the world's largest mosques in Baghdad and has lavished patronage on Shiite Muslim shrines. Across the capital, two icons of Hussein are prevalent: One features him firing a rifle into the air; the other portrays him in prayer.
どんな組織化された宗教の反対でもの乏しい資源と厳しい抑制にもかかわらず、彼の政府は、バグダッドの世界最大のモスクの建設2であって、後援をシーア派のイスラム神社に惜しまず与えた。首都を横切って、フセインの2つのアイコンは、一般的である:人は、空気にライフルを発砲している彼を主演させる;他は、祈りで彼を描写する。
Since the 1991 Persian Gulf War, the government has shuttered bars along Abu Nawas Street, a thoroughfare that take its name from a medieval poet who scandalized Baghdadis with poetry of wine and women. "God is great" was emblazoned on the Iraqi flag. Religious leaders estimate that over the past decade, more than 100 mosques have been constructed in Baghdad, a far cry from just 20 years ago, when the government was known to arrest people solely on the grounds of regular visits to a mosque.
1991のペルシャ湾戦争以来、政府はアブNawas通り(ワインと女性の詩でBaghdadisをあきれさせた中世の詩人から、その名前をとる大通り)に沿って、バーにシャッターをつけた。「神は、大きい」イラクの旗の上で紋章で飾った。宗教のリーダーは過去の10年にわたって、100以上のモスクがバグダッド(ちょうど20年前からの遠い叫び声)で建設されたと見積もる。そのとき、政府はモスクへの規則的な訪問だけの理由で単に人々を逮捕すると知られていた。
"The government has either decided to use the spread of this phenomenon or to yield to it," said Wamid Nadhmi, a professor of political science at Baghdad University.
「政府は、どちらでもこの現象の広がりを使うか、それに屈すると決定してもらう」と、Wamid Nadhmi(政治学のバグダッド大学の教授)が言った。
Nadhmi said he believes the shift mirrors a transformation underway in Iraqi society, reflecting the failure of Arab nationalism, the hardships that dominate Iraqi life and utter lack of political space.
Nadhmiは彼がシフトがイラクの社会で航行中の変換を映すと思うと言った。そして、アラブ国家主義(イラクの生命を支配して、政治的なスペースの不足を発する困難)の失敗を反映した。
To him, the veil is the most visible symbol of that religious resurgence. At his university, he said, few if any women covered their hair in the 1970s. In the 1980s, when the revolution in neighboring Iran had its greatest influence abroad, a handful adopted the veil. Today, he said, a majority wear it.
彼にとって、ベールはその宗教の復活の最も見えるシンボルである。彼の大学で、彼は言った、どんな女性でも彼らの髪をカバーしたほとんどもしも1970年代。1980年代に、近隣のイランでの革命がその最も大きい影響を海外に持ったとき、ひと握りはベールを採用した。今日、大多数はそれを着る。と、彼が言った。
Most striking to him was a televised meeting two months ago of the Federation of Iraqi Women, once a symbol of the rights the secular Baath Party bestowed on women. He said virtually all the women in attendance were veiled.
テレビ放送された会議は、非宗教的なバース党が女性に授けた権利のシンボル・イラクの女性の連邦の2ヵ月前、彼に最も素晴らしい。彼は、実質的に、出席での全ての女性がベールをかけられると言った。
"The Baath Party has become an Islamic party," Sheik Mustafa Abbas Zaidi, who delivers the sermon at Baghdad's 14th of July Mosque, said without irony. "Now, even the president prays five times a day."
「バース党は、イスラム党になった」と、族長Mustafa Abbas Zaidi(その人はバグダッドの説教が7月14日モスクであることを届ける)が皮肉なしで言った。「現在、大統領さえ日につき5回、祈る。」
In an assessment delivered by religious leaders at Shiite and Sunni mosques across the city, Zaidi said the number of worshipers has doubled over the past five years. At the shrine of Imam al-Kadhim, one of Iraq's holiest sites for Shiite Muslims, the custodian, Sayyid Musawi, said as many 50,000 pilgrims come on a typical day, up from perhaps 20,000 a decade ago.
都市を横切ってシーア派でスンニー派のモスクで宗教のリーダーによって加えられる評価において、ザイド派は参拝者の数が過去5年にわたって二倍になったと言った。イマームal-Kadhimの神社で、イラクのうちの1つはシーア派、管理人、サイイドMusawiの最も神聖な場所である。そして、20,000から十年前に上で、多くの50,000人の巡礼者がおそらく典型的日に来て、言われる。
Under the shrine's ornate tiles of blue, green and black, as a setting sun reflected off the gold-leafed dome, one pilgrim, Mazin Abdel-Hussein, delivered an opinion shared by many gathered Thursday on one of Shiite Islam's holiest days.
青、緑と黒の神社の飾りたてたタイルの下で、セッティング太陽が金のページをめくって読まれたドームを離れて反射したので、1人の巡礼者(Mazin Abdel-フセイン)はシーア派のイスラム教の最も神聖な日のうちの1つの上で、多くの集められた木曜日までに共有される意見を述べた。
"They are waiting for the mercy of God," he said looking out at the gaggle of families, many of them sharing food and tea on the shrine's sprawling stone floor. "Most people feel that life is difficult. They come here to make it easier. They wish for God to provide for better conditions, for their families, for their houses and for their way of life."
「彼らは、神の慈悲を待っている」と、彼が家族の一団、食物を共有している彼らの多数とお茶で神社の手足を伸ばしている石の床に面して言った。「大部分の人々は、生命が難しいのを感じる。彼らは、それをより簡単にするためにここに来る。彼らは、彼らの家のための彼らの家族のために、より良い状況のために、そして、彼らの生活様式のために提供する神を望む。」
His words were strikingly similar to those of a Christian visiting a small church today in the Baghdad neighborhood of Shurja. "All people feel the tension," said Safwat Nikola Awad. "When you feel upset, you feel unsatisfied, you should go to God."
彼のことばは、Shurjaのバグダッド近くで今日小さい教会を訪問しているキリスト教徒のそれらと、著しく類似していた。「全ての人々は、緊張を感じる」と、Safwat Nikola Awadが言った。「あなたがひっくり返ると感じるとき、あなたは満たされてないと感じる、あなたは神へ行かなければならない。」
The Baath Party, whose leadership is dominated by Hussein's clan and loyal Sunni Muslim tribes, has waged a withering war against Shiite political groups, from bloody crackdowns to the forced exile of tens of thousands to neighboring Iran. But in a sign that many are already looking to a war's aftermath, some Iraqis expect such underground Shiite groups as the Dawa Party to emerge quickly in any power vacuum, tapping religious sentiments evident in the capital and elsewhere. Privately, some suggest Sunnis have organized in religious movements as well, joining a group of economic and tribal interests expected to compete for authority in a potentially messy postwar Iraq.
血の取締りから近隣のイランへの数万の強制的亡命まで、リーダーシップがフセインの一族と忠実なスンニー派イスラム教の種族によって支配されるバース党は、シーア派の政治的なグループと衰えてい戦った。しかし、多数がすでに戦争の余波に目を向けているという徴候において、一部のイラク人はDawa党のような地下シーア派のグループがどんな動力掃除機にでもおいて速く出てくるのを期待する。そして、首都で、そして、どこかほかで明白な宗教の感情を利用する。私的に、何人かはスンニー派教徒が同様に宗教の動きから成ったように提案する。そして、潜在的に汚い戦後のイラクで、権限を争うことになっている一群の経済で種族の利益に加わる。
Nadhmi, the political science professor, said only by bringing religious forces into any future arrangement would it be possible to blunt their potential intolerance and avoid splitting the country along religious lines. Taking part in a democratic system, he said, would moderate their demands.
Nadhmi(政治学教授)は、準備がそうするどんな将来にでも宗教の軍隊にそれを持ってくることによってだけ言った彼らの潜在的な狭量を鈍くして、宗教の線に沿って国を割ることを避ける可能性がある。民主主義のシステムに参加することは、彼らの要求を和らげると、彼が言った。
"You have to reckon with them," he said. "You cannot now speak about isolating the Islamists. I don't think it's wise to take a repressive line against them, because they have truly become a popular force."
「あなたは、彼らを考慮に入れなければならない」と、彼が言った。「あなたは、現在イスラム教徒を孤立させることについて話すことができない。私は、彼らが本当に人気がある力になったので、彼らに対して抑圧する方針をとることは賢いと思わない。」
Jamil, the Iraqi Christian in Karrada, said he believed he had glimpsed the future. For years, he said, Christians and Muslims coexisted in his neighborhood. They attended each other's weddings and funerals. During the holy month of Ramadan, when Muslims abstain from food and drink from sunrise to sundown, Christians would take part in the meal that marked the end of the fast.
Jamil(Karradaでのイラクのキリスト教徒)は、彼が彼が将来をちらっと見たと思うと言った。長い間、キリスト教徒とイスラム教徒は、彼の近くで共存した。と、彼が言った。彼らは、互いの結婚式と葬式に出席した。ラマダーンの神聖な月の間に、イスラム教徒が日の出から食物と飲物から日没まで断つとき、キリスト教徒は断食の終わりを記録した食事に参加する。
"But people from outside," he said, "they don't have the mindset to get along. They may exploit the situation."
「しかし、外部からの人々」、彼は言った、「彼らには、やっていくために思考法がない。彼らは、状況を利用するかもしれない。」
Over the past week, four churches in his neighborhood were robbed. Thieves made off with microphones, silverware, incense and chrome candle-holders that looked like gold. Another house was robbed after its Iraqi Christian tenants fled to Syria, fearful of war.
ここ週にわたって、彼の近所の4つの教会は、襲われた。泥棒は、マイク、銀製食器、香と金のように見えたクロム・ロウソク-所持者を連れ去った。そのイラクのキリスト教の入居者がシリア(戦争を恐れている)へ逃げたあと、もう一つの家は襲われた。
"Maybe this is a sign of what will happen after an attack comes," he said. "I want to coexist like we did in the past. But in my dreams, I see a lot of killing. There will be no stability. Really, I'm not relaxed."
「多分、これは攻撃が来たあと、起こることのサインである」と、彼が言った。「我々が過去にしたように、私は共存したい。しかし、私の夢で、私は多くの殺害を見る。安定性が、ない。本当に、私はくつろがない。」
c 2003 The Washington Post Company
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/articles/A27407-2003Mar14.html
(転載終了)
◆おそらくアメリカのイラク攻撃によりフセインのバース党が崩壊すれば、イラクもイランのようなシーア派によるイスラム原理主義国家になると思われる。となるとアメリカにとってはイラクはフセイン独裁政権よりも厄介な国家になると思われる。