現在地 HOME > 掲示板 > 戦争25 > 104.html ★阿修羅♪ |
|
各地の反戦デモの記事があったので、訳してみました。
いいかげんな訳なので間違ってたらごめんなさい。
以下本文
Anti War Protests in Morocco, Japan, Pakistan, Yemen
March 03, 2003, 06:56 AM
Marking the ongoing international popular opposition to a U.S. aggression on Iraq, thousands of people in different countries took to the streets on Sunday, March 2, to protest U.S. threats of war against Iraq.
アメリカのイラク侵略に対して国際的な反戦運動がたかまる中、この日曜日にそれぞれの国で運動がありました。
In Morocco, around one million people took to the streets in Moroccos commercial capital on Sunday to protest at U.S. threats to wage war on Iraq, Agence France-Presse (AFP) said. "We are all Iraqis," was the slogan on armbands worn by most of the protestors, who carried banners denouncing the policies of U.S. President George W. Bush as they marched through the center of Casablanca, Moroccos largest city.
モロッコでは、イラクとの戦いを行う米国の脅威に抗議するために、日曜日にモロッコのカサブランカで約100万人がデモに参加した、とAFP(AFP)は言いました。
「私たちすべてイラク人である」というのが、ほとんどの抗議者のスローガンで、彼らはブッシュ米国大統領の政策を非難する旗を掲げてモロッコ最大都市の中心部をパレードしました。
The demonstrators also chanted slogans attacking the fearful reaction of Arab countries to U.S. preparations for war.
抗議者は、さらに米国に対するアラビア人の国々の恐ろしい反応をしめすスローガンを歌いました。
The organizers of the march estimated that as many as one million people were taking part. The protest in this Atlantic port city of some four million people was organized by the National Iraqi Support Committee, an umbrella group of political and union movements. The protest was "a message to George Bush to tell him not to go to war with Iraq because such a war would be a war on all Arabs," Khalid Soufiani, one of the organizers of the march, told AFP.
デモの主催者は、100万人ないしそれ以上いるだろうと推測しました。約400万人のこの大西洋の港市の抗議は、国立イラクの支援委員会、政治と結合運動の傘グループによって組織されました。抗議が「そのような戦いはすべてのアラビア人との戦いになるのでイラクとの戦いはやめろと命じるジョージ・ブッシュへのメッセージ」だった、とハーリドSoufiani(行進の主催者のうちの一人)はAFPに伝えました。
Many of the marchers were from Islamic organizations such as Al Adl Wal Ihssane or were supporters of the main political opposition, the Justice and Development Party. Tens of thousands of people marched through the center of the capital Rabat last Sunday to protest at U.S. threats to wage war on Iraq. That protest come after the Moroccan press lambasted Arab countries for their relatively low turnout in global anti-war demonstrations on February 15.
行進者の多くはアルAdl Wal Ihssaneのようなイスラム教の組織からか、あるいは主要な政治的な反対勢力、公正および開発パーティーの支持者でした。イラクとの戦いを行う米国に抗議するために、何万もの人々が先の日曜日に首都ラバトの中心を通って進みました。それらの人々はモロッコの報道により2月15日のグローバルな反戦争デモンストレーションにアラビア人の国々の参加が少ないと伝えられたことに呼応して集まりました。
Japanese Warn Against The Use of Depleted Uranium Bombs
日本人は消耗されたウラン爆弾の使用に対して警告します
The same anti-war message was also clear in Tokyo, where some 6,000 people rallied in the atomic-bombed Japanese city Hiroshima Sunday to protest any U.S. plans to attack Iraq and warned against the use of depleted uranium (DU) bombs, press reports said. They formed human letters in a Hiroshima park, spelling "No War" and "No Du" in English, according to the Jiji and Kyodo news agencies. Organizers plan to have an aerial photo of the human letters published as part of an anti-war advertisement in the influential U.S. newspaper, the Washington Post, the reports said. They noted the United States used depleted uranium in shells during the 1991 Gulf War. The shells are suspected of causing high levels of radioactive contamination and a sharp rise in various forms of cancer and malformations in Iraqi babies.
原子の爆撃された日本の都市ヒロシマで日曜日に約6,000人がイラクを攻撃、また消耗されたウラニウム(DU)爆弾の使用に抗議するために集まりました。
JijiとKyodoの通信社によれば、彼らはヒロシマ公園で、英語の「戦争だめ」および「DUだめ」を綴る、人間の文字を形成しました。
影響力のある米国の新聞紙(ワシントンポスト)上で反戦争広告の一部として人間の文字の航空写真を公表するのを主催者が計画しています。
彼らは、アメリカが1991年の湾岸戦争中にシェルに消耗されたウラニウムを使用していたことを問題視しています。シェルは、放射能汚染、様々な癌の急増、およびイラクの赤ん坊の中の奇形をハイ・レベルで引き起こした疑いをかけられています。
"There are Iraqi people who were exposed to radiation through depleted uranium shells used by the United States during the Gulf War," Kobe University professor Nobuo Kazashi, a member of the rallys organizing committee, told Jiji Press. Hiroshima, along with the Japanese city of Nagasaki, has rebuilt itself from the ruins of a U.S. atomic-bombing in the closing days of World War II, the first and only nuclear attack on mankind. Okinawan singer Shokichi Kina, famous around Asia for his hit song "Hana (Flower)", who recently held a peace concert in Baghdad, was among musicians who performed at the Hiroshima rally, the reports said
.
「湾岸戦争中にアメリカによって使用される、消耗されたウラニウム・シェルによって放射線にさらされた、イラクの人々がいます」と神戸大学教授Nobuo Kazashi(委員会を組織するrallysのメンバー)は、Jiji出版社に伝えました。
ヒロシマは長崎とともに、第二次世界大戦最後の数日に、最初で唯一の人類に対する核攻撃である、米国の原子の爆撃の廃墟から復興しました。
沖縄の歌手Shokichiキナ(彼のヒットソング「ハナ」(花)のためアジア中で有名な)は他の音楽家とともに演奏をおこなった。(この人はバグダッドで最近平和コンサートを行った)
Anti-War Rally in Pakistan
パキスタンの反戦争回復
Meanwhile in Pakistan, a top Islamic leader Sunday warned that his party would cripple the government if it voted in the United Nations for a U.S. resolution against Iraq as tens of thousands took part in Pakistans biggest protest so far against war.
パキスタンでは、トップのイスラム教のリーダーは、もしこれだけの大きな抗議参加者があるにもかかわらず米国の決議を国連で支持すれば、彼のパーティーが政府を駄目にするだろうと日曜日に警告しました。
"I warn our government that if they voted in favor of the United States we will not allow the government to operate," Qazi Hussain Ahmad, head of the most organized fundamentalist party, the Jamaat-i-Islami (JI), told the slogan-chanting crowd.
「私は、もし彼らがアメリカに賛成の投票をすれば私たちが政府が機能するのを認めないだろうと私たちの政府に警告します」とQaziフセインAhmad(最も計画された根本主義者パーティー(Jamaat-i-Islami(JI))のヘッド)は、スローガンを歌う群衆に伝えました。
"I also want to give a message to the world that Muslims are not terrorists, Jihad (holy war) is against terrorism. We are victims in Palestine, in Kashmir, in Afghanistan and now in Iraq."
「さらに、私は、世にイスラム教徒がテロリストではないというメッセージを送り出したい、ジハード(聖戦)はテロリズムに反対します。私たちは、パレスチナで、カシミールで、アフガニスタンで、そして今イラクで犠牲になっているのです。」
Ahmad reiterated that "attack on Iraq will be considered as attack on Islam."
Ahmadは、「イラクに対する攻撃はイスラム教に対する攻撃と見なされるだろう」と繰り返しました。
Ahmad, who is also vice president of the Muttahida Majlis-e-Amal (MMA), a six-party Islamic alliance that had vowed to bring more than a million on to the streets of Karachi for the protest, described the turnout as "the biggest rally in the world" which showed people hate war and want peace. Karachi police chief Tariq Jamil estimated the crowd at more than 100,000 while a spokesman for the MMA told reporters before the start of the meeting that half a million had already thronged the citys main boulevard.
同時にMuttahida協議会-e-Amal(MMA)の副社長であるAhmadは、6派のイスラム教と同盟し、カラチの通りに(世界でもっとも大きな反戦平和デモをめざして)100万以上のデモをもたらすことを誓った。スタート時50万が既にcitysメイン大通りに群がったとMMAのスポークスマンがリポーターに伝えた一方、カラチ警察署長Tariq Jamilは100,000以上と群衆を見積もりました。
MMA chief Shah Ahmed Noorani called upon the parliament to adopt a resolution that "the U.S. should not be allowed to use our land and bases for attack on Iraq."
MMAチーフ、シャー・アフマッドNooraniは、「イラクに対する攻撃のために私たちの土地および基地を使用することを米国は認められてはならない」という解決を採用するように議会に要求しました。
Maulana Fazlur Rehman, an Islamist leader, whose Jamiat Ulemae Islam party was a key backer of Afghanistans ousted Taliban regime, said that the U.S. forces went to Afghanistan "not to capture Osama bin Laden but to capture the Islamic world and its oil wealth."
Maulana Fazlur Rehman(イスラム教徒リーダー、彼のJamiat Ulemaeイスラム教パーティーがタリバンの政権を排除後のアフガニスタンの重要な後援者だった)は、「オサマ・ビン・ラディンを捕らえる」のではなくイスラム教の世界およびその油富を捕らえるために、アフガニスタンへ米軍隊が行ったと言いました。
"America is a terrorist and we will not allow terrorism on Iraq."
「アメリカはテロリストです。また、私たちは、イラクへのテロリズムを許可しないでしょう。」
Protestors chanted "No blood for oil" and burnt effigies of U.S. President George W. Bush and British Prime Minister Tony Blair. Snaking two kilometers (1.24 miles) through the city center, it was the biggest demonstration witnessed in Karachi since the U.S.-led war that ousted the Taliban regime in late 2001.
抗議者は「油のための流血」を歌い、ジョージ・W.ブッシュ米国大統領および英国首相トニー・ブレアの人形を焼きました。
都市中心部を通って2キロメーター(1.24マイル)くねっていったそれは、2001年の終わりにタリバンの政権を排除した、米国主導の戦争以来カラチで目撃された最も大きなデモンストレーションでした。
The participants also shouted "Drop Bush, not bombs." Police beefed up security by erecting large containers on roads, especially around the US consulate, where two police guards were shot dead by a lone assailant Friday, and other diplomatic missions.
参加者このようにも叫びました「爆弾じゃなくてヤブを落とせ!」2人の警察ガードマンが、殺された事件があったので、警察は特に米国領事職のまわりで、路上の大きなコンテナーを組み立てることによりセキュリティを強化しました。
Earlier, Pakistani tribesmen at an anti-U.S. rally in the MMA-ruled North West Frontier Province (NWFP) threatened to target American interests if Iraq was invaded. The rally in Jamrud town, some 10 kilometers (six miles) west of the provincial capital Peshawar, was attended by about 3,500 ethnic Pashtuns living in the tribal belt bordering Afghanistan, organizers said. The participants, some armed with Kalashnikov assault rifles, torched a US flag and chanted slogans against war on Iraq.
以前、MMAに統治された北西洋フロンティア州(NWFP)ではイラク侵攻後のアメリカの利益を目標となると脅かされたパキスタンの部族の反米集会があった。
パシュトゥーン人の州都ペシャワールの約10キロメーター(6マイル)西のJamrud町でアフガニスタンに接するtribal beltに住んでいる、約3,500人のethnic Pashtunsの集会があったと主催者は言いました。
参加者(あるものはカラシニコフ攻撃用ライフルを備え)米国旗に火をつけ、イラク侵略反対のスローガンを叫んだ。
"If Americans attacked Iraq, we would be free to target America at any place," Malik Ismail, an elder of local Torkhel tribe, told the gathering.
「もしアメリカ人がイラクを攻撃すれば、私たちはどんな場所でも自由にアメリカを目標とすることができるでしょう」、と族長イスマーイール(ローカルのTorkhel種族の年長者)が聴衆に伝えました。
Yemenis Stage Third Day of Anti-War Protests
イエメンの住民は、反戦争抗議の3日目を行ないます
Thousands of Yemenis poured on to the streets of Sanaa on Sunday for the third day running to demonstrate against U.S. threats to wage war on Iraq and urge Arab to back Baghdad.
何千ものイエメン人が日曜日サヌアの通りで三日目になる反米およびアラブ民族としてバグダッドを支持するデモをおこないました。
The organizers said 20,000 marched through the capital Sanaa, but security force blocked the access to the U.S. embassy. The protest came after Arab leaders held a summit in Egypt and rejected a punitive war against Iraq but failed to mend deep differences over the crisis. Al-Islah ideologue Sheikh Abdul Majid Zindani addressed the demonstration, hailing anti-war countries but condemning "the colonialist objectives of the Americans in this region."
主催者は、20,000人が首都サヌアを行進したと言いました。しかし、治安部隊は、米国の大使館へのアクセスを閉鎖しました。
その抗議はアラビア人のリーダーがエジプトでの首脳会議を開催し、イラクとの犯罪的な戦いを拒絶する声明を出したが、イラク危機に関して深い溝を修復できなかった後、起こりました。
Al-Islah ideologue首長のAbdul Majid Zindaniは、デモンストレーションでの演説で、反戦を掲げる国々を歓迎し、「この地域のアメリカ人の植民主義者目的」を非難しました。
On Saturday, March 1, hundreds of thousands turned out for a protest, organized by political parties and trade unions. An estimated 10,000 people demonstrated in Sanaa Friday, February 28, against a U.S.-led war on Iraq, burning effigies of Bush and Israeli Prime Minister Ariel Sharon, as well as U.S. and Israeli flags.
3月1日(土)には、何十万もの政党と労働組合によって組織されたデモがおこなわれ、2月28日(金)にもサヌアで概算10,000人の集会があり、旗と同様、ブッシュおよびイスラエルの首相エールエル・シャロンの燃えている彫像がみられた。
[IslamOnline & News Agencies [islamonline.net).] Published at the Palestine Chronicle. IslamOnline
[IslamOnline&通信社[islamonline.net]。パレスチナ・クロニクルで公表されました。IslamOnline
http://www.arabia.com/newsfeed/article/english/0,14183,375850,00.html