★阿修羅♪ 現在地 HOME > 掲示板 > 戦争21 > 244.html
 ★阿修羅♪ -->
次へ 前へ
http://www.asyura.com/2003/war21/msg/244.html
モラルハザード(倫理観、道徳観の欠如)は実に漫画チックな日本式「誤訳」Re: 「窓」―危険すぎて
投稿者 木村愛二 日時 2003 年 1 月 11 日 22:10:52:

(回答先: 「窓」―危険すぎて 投稿者 Ddog 日時 2003 年 1 月 11 日 14:29:56)

 いかにも朝日新聞らしい「お粗末」記事だが、黙っていると、私までが、同類と見なされ兼ねないので、一言だけしておく。

 この投稿によると、朝日「窓」氏は、大略、以下のように記したらしい。

「やるならやってみろ」という開き直りに手をこまぬいているとモラルハザード(倫理観、道徳観の欠如)を助長する。これは経済の世界だけではなかろう。 [中略]米国の身勝手外交はモラルハザードを世界に一層広げはしないか。〈桐村英一郎〉

私は、超多忙中ゆえ、出典は省く。電網検索でも出てくるから、お試しあれ。

モラル・ハザード(moral hazard)の本来の意味は保険用語にその源流をもつ。当初、この現象は保険が引き起こす道徳心の低下と解釈され、道徳的危機とも訳せるこの表現があてられた。

しかし、これは国際的に、特に、ラテン語を主要な技術用語とする欧米では、笑い者になるしかない「誤訳」なのである。

 少しはましな英和辞典なら、moral hazardを、以下のように説明している。

「被保険者の信用度や誠実度に関して保険会社が負担する危険、通例、保険詐欺の危険性をいう」

「:被保険者の信用度や誠実度に関して保険会社が負担する危険;通例、保険詐欺の危険性をいう」

moralは、中期英語<ラテン語 molaris (mos「習慣」より)と説明される。

 関連の意味と用例には、以下がある。

「(証拠によらず心証などから類推して)ありそうな、公算の大きい」

a moral certainty まず間違いのないこと
moral evidence 蓋然(がいぜん)的証拠

普通の英和辞典は、日本人向けだから、時代が下って「習慣」が、偉っそうな「道徳」に、格上げだか格下げされて以後の方の意味だけを取っている。受験英語なら、それでも間に合う。そこで、実に漫画チックな日本式「誤訳」が横行し始めたのである。

たとえば『資本論』の初期の訳書には、「機械の道徳的摩滅」という表現があった。これを丸暗記して講義する大物もいた。

 しかし、機械が「道徳的」である得るなどとは、いとも「奇怪」至極な事態である。これも「習慣的」ないしは「世俗的」摩滅の意味だったのである。新式の機械がで出回ると、古い機械は、磨り減っていなくても、事実上、摩滅した機械と同様に、価値が下がり、ついには引退せざるを得なくなる。まあ、そんな機械で、お粗末な商品を作って売れば、「道徳的」に批判されることもあり得るだろうが。

そういう意味では。今、「道徳的」に問題なのは、本来の意味を取り違えた「亡国」どころか「国際的な笑い者」の「ジャパン愚リッシュ」を、得意げに振り回す高給取りの自称「高級紙」サラリーマン新聞記者などのことなのかもしれない。呵々

 次へ  前へ

戦争21掲示板へ



フォローアップ:



 

 

 

 

  拍手はせず、拍手一覧を見る


★登録無しでコメント可能。今すぐ反映 通常 |動画・ツイッター等 |htmltag可(熟練者向)
タグCheck |タグに'だけを使っている場合のcheck |checkしない)(各説明

←ペンネーム新規登録ならチェック)
↓ペンネーム(2023/11/26から必須)

↓パスワード(ペンネームに必須)

(ペンネームとパスワードは初回使用で記録、次回以降にチェック。パスワードはメモすべし。)
↓画像認証
( 上画像文字を入力)
ルール確認&失敗対策
画像の URL (任意):
投稿コメント全ログ  コメント即時配信  スレ建て依頼  削除コメント確認方法
★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/  since 1995
 題名には必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
掲示板,MLを含むこのサイトすべての
一切の引用、転載、リンクを許可いたします。確認メールは不要です。
引用元リンクを表示してください。