国連海洋法条約会議で、日本は汚染水海洋放出はIAEAが了承済みなどとウソを恥じも無くついた。中国代表が会議上、日本代表発言に反論した中でそのウソを指摘した。中国HPに掲載された中国代表の条約会議上の反論文と、国連総会上での日本代表発言に対する再度同代表の反論の国連HPに掲載された国連取材を以下に示す。 こういう自浄作用が無い悪質な日本は国際海洋法裁判所で裁くしかない。 以下本文 http://un.china-mission.gov.cn/eng/chinaandun/legalaffairs/hyf/202106/t20210626_9126873.htm Permanent Mission of the People's Republic of China to the UN 中華人民共和国常駐国連代表部
Remarks by Ambassador Geng Shuang at the 31st Meeting of States Parties to the UN Convention on the Law of the Sea in response to Japan's statement regarding the Fukushima nuclear contaminated water issue 2021-06-25 16:13 第31回国連海洋法条約締約国会議における福島原発汚染水問題に関する日本の声明に対する耿爽大使の発言 2021-06-25 16:13 Mr. President, 議長殿 Thank you for giving me the floor to exercise the right to reply. 反論権を行使する場を与えていただき、ありがとうございます。 Just now the Japanese Representative made erroneous remarks on the issue of the nuclear contaminated water from Fukushima nuclear power plant, attempting to emphasize that the treated water will be harmless, and that they have been open and transparent, and the plan has been approved by the International Atomic Energy Agency(IAEA). These are intentionally misleading for they are not in line with the facts. China wishes to underline the following points. 先ほど日本代表は、福島原発の汚染水問題について、処理水は無害であり、オープンで透明性があり、国際原子力機関(IAEA)の承認も得ていると強調しようとする誤った発言をしました。これらは事実に即していないため、意図的に誤解を招くものである。中国は以下の点を強調したい。 First, the Fukushima nuclear accident is one of the most serious in world history. The contaminated water is composed of cooling water injected into the melted reactor core, as well as groundwater and rainwater. It consists large amounts of radioactive isotopes which are created in the fission process and non-existent in nature. There is no precedent to refer to and the impact on marine environment, food security and public health cannot be neglected. If the Fukushima nuclear contaminated water will be harmless as Japan has claimed, why would they not keep it for domestic use? Why does it insist on dumping it into the sea? 第1に、福島原発事故は世界史上最も深刻な事故の一つである。汚染水は、溶融した炉心に注入された冷却水と、地下水、雨水から構成されている。汚染水は、核分裂の過程で生成される自然界に存在しない放射性同位元素を大量に含んでいる。参考にすべき前例がなく、海洋環境、食の安全、公衆衛生への影響も無視できない。日本が主張するように、福島原発の汚染水が無害になるのであれば、なぜ国内に保管しないのだろうか?なぜ海洋投棄にこだわるのか? Second, actually the Japanese side has not been transparent and open as it has explained. Before the announcement of its decision to release nuclear contaminated water into the sea, Japan did not fully consult with neighboring countries and other stakeholders. After the announcement, many Pacific-rim countries including China, as well as organizations such as the Pacific Islands Forum, all expressed concerns on Japan's release decision. But so far, Japan has not responded earnestly to and has not addressed such concerns. 第2に、実は日本側の説明には、透明性と開放性がない。核汚染水を海に放出する決定を発表する前に、日本は周辺国や他のステークホルダーと十分に協議していない。発表後、中国を含む多くの環太平洋諸国や、太平洋諸島フォーラムなどの組織が、日本の放出決定に懸念を表明した。しかし、これまでのところ、日本はこうした懸念に真摯に応えておらず、対処もしていない。 Third, the IAEA has never endorsed or approved Japan's decision to release nuclear contaminated water into the sea. At present, the IAEA is establishing a technical working group and has confirmed that specialists from China and Republic of Korea will be invited to join the group. China will offer full support to this work, urging Japan to respond to the concerns of the stakeholders and the international community. Japan should act in good faith, with a highly responsible attitude toward international public interests, and in an open, transparent and scientific manner, prudently address relevant issues. 第3に、IAEAは、日本の核汚染水の海洋放出決定を支持も承認もしていない。現在、IAEAは技術作業部会を設置しており、中国と韓国から専門家を招聘することを確認している。中国はこの作業を全面的に支援し、日本が利害関係者や国際社会の懸念に応えるよう促していく。日本は、国際的な公共の利益に対して高い責任を持って誠実に行動し、オープンで透明性のある科学的な方法で、関連する問題に慎重に対処すべきである。 Fourth, the disposal of the nuclear contaminated water from the Fukushima nuclear accident is not merely a domestic issue for Japan. The planned actions will severely harm international public health, safety and the immediate interests of neighboring countries and their people. We once again urge Japan to revoke its wrong decision. It must not wantonly start the ocean discharge before consulting and reaching consensus with all stakeholders including neighboring countries and relevant international institutions. 第4に、福島原発事故による核汚染水の処理は、単に日本の国内問題ではない。計画されている行為は、国際的な公衆衛生、安全、近隣諸国とその国民の当面の利益を著しく損なうものである。私たちは、日本がその誤った決定を撤回するよう、改めて強く求める。近隣諸国や関連する国際機関を含むすべてのステークホルダーと協議し、合意に達する前に、やみくもに海洋排出を開始してはならない。 Thank you, Mr. President. 議長殿、ありがとうございました。 ---------------------------------------------------------------------------------
(訳者注:以下は上記第31回国連海洋法条約締約国会議で発言した中国代表が、国連総会で同発言を繰り返した国連取材。) https://press.un.org/en/2021/ga12393.doc.htm United Nations -Meetings Coverage and Press Releases- 国連 -会議取材とプレスリリース- Seventy-sixth Session, 46th & 47th Meetings (AM & PM) GA/12393 7December2021 第76回セッション、第46&47回会合(午前・午後) GA/12393 2021年12月7日 Calling for Global Action, General Assembly Speakers Stress Law of Sea Convention Must Be Used to Protect Oceans, Coastal Nations, Marine Resources 海洋法条約は海洋、沿岸国、海洋資源を保護するために活用されなければならないと、総会出席者は強調し、世界的な行動を呼びかけた。 (訳者注:総会出席者とは海洋法締約国代表を指す) ・・・・・・・中略・・・・・・・ GENG SHUANG (China) said the rules and principles of international law should continue to be followed in matters not covered by the Law of the Sea Convention. The international community must cooperate in order to meet the challenges of the maritime environment, climate change and sea level rise. Japan has unilaterally decided to discharge Fukushima nuclear-contaminated water into the oceans, disregarding the common interests of the international community, he warned, noting that decision was made without exhausting all means of safe disposal and without consulting its neighbouring countries. Further, international judicial institutions should abide by the principle of national consent and fully respect the right of all countries to choose their own method of dispute settlement. With regards to the sustainable development of global fishery, he advocated for ecological and environmentally friendly fishing, reiterating his country’s commitment to combat illegal, unreported and unregulated fishing. The United Nations is not the right place to discuss the South China Sea, he asserted, underlining China’s consistent position on the topic. China has always been committed to resolving disputes peacefully, he said, pointing to the arbitration case brought unilaterally by the Philippines. In this context, he called on the Philippines to resolve the dispute through negotiations. GENG SHUANG(中国)は、海洋法条約が適用されない問題については、国際法の規則と原則に従い続けるべきだと述べた。 国際社会は、海洋環境、気候変動、海面上昇の課題に対応するため、協力しなければならない。 日本は、福島原発の汚染水を海洋に放出することを一方的に決定し、国際社会の共通の利益を無視していると警告し、その決定は、安全な処理のためのあらゆる手段を尽くさず、近隣諸国と協議することもなく行われたことを指摘した。 さらに、国際的な司法機関は、国家間の合意の原則を守り、すべての国が独自の紛争解決方法を選択する権利を十分に尊重する必要がある。 世界の漁業の持続的発展に関しては、エコロジカルで環境に優しい漁業を提唱し、違法、無報告、無規制の漁業と闘う自国のコミットメントを繰り返した。 国連は南シナ海を議論する適切な場所ではないと主張し、このテーマに関する中国の一貫した立場を強調しました。 また、フィリピンが一方的に提起した仲裁裁判について、「中国は常に紛争の平和的解決に尽力してきた」と述べた。 その上で、フィリピンに対し、交渉による紛争解決を呼びかけた。 ・・・・・・・中略・・・・・・・ The representative of Japan, in exercise of the right of reply, responded to the remarks made by the representative of China, saying that the water that was being referred to is not contaminated and meets regulatory standards. Japan has been transparent in its efforts in explaining this to the international community based on scientific evidence and will continue to do so. 日本代表は、中国代表の発言に対し、反論権を行使し、「言及されている水は汚染されておらず、規制基準を満たしている」と反論した。 「日本は、科学的根拠に基づいて国際社会に説明する努力を透明に行っており、今後も続けていく。」と。 The representative of China said that during the general debate the representatives of some countries made wrong remarks on the South China Sea issue. The United Nations is not the appropriate venue to discuss this issue. China’s position is consistent and clear: its maritime rights and interests have a full legal basis. His Government has always been committed to resolving jurisdictional disputes with any States directly concerned, he said, noting that thanks to the joint efforts of China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea remains generally stable. As a party to the Law of the Sea Convention, China enjoys the rights conferred, he said. However, the Convention does not exhaust all the rules under the Convention; this is stated in the preamble to the Convention. Any matters not regulated by the Convention will be governed by the rules of general international law. Japan’s decision to discharge contaminated water into the oceans is irresponsible, he said, urging it to rescind its decision in order to maintain the overall interests of the international community. 中国代表は、一般討論で一部の国の代表が南シナ海問題で間違った発言をしたと述べた。 国連はこの問題を議論する適切な場ではない。 中国の立場は一貫して明確であり、その海洋権益には完全な法的根拠がある。 また、中国とASEAN諸国の共同努力により、南シナ海の状況はおおむね安定していると指摘した。 中国は海洋法条約の締約国として、付与された権利を享受している。 しかし、この条約に基づくすべての規則を網羅しているわけではなく、このことは条約の前文に記されている。 条約で規定されていない事柄は、一般国際法のルールが適用されることになる。 また、汚染水を海洋に放出するという日本の決定は無責任であるとし、国際社会全体の利益を維持するために、その決定を取り消すよう求めた。 Oceans and Law of the Sea 海洋と海洋法
|