http://www.asyura2.com/19/genpatu52/msg/553.html
Tweet |
「福島は『汚染の地』? 海外ドラマに偏見描写―東日本大震災9年」 (時事ドットコム 2020/3/5)
https://www.jiji.com/jc/article?k=2020030500204&g=soc
東日本大震災による東京電力福島第1原発事故は、世界各国に大きな衝撃を与えた。事故から間もなく9年を迎える中、海外の映画やドラマで福島を「汚染の地」として描く作品が目立つようになった。偏見に満ちた表現もあり、製作会社などが字幕や音声を修正したケースもある。
「フクシマ? 放射線が漏れて、死の灰が降った所か」。航空機内で行き先を告げられた男性が、驚いた表情を見せる。2015年に始まった米ドラマシリーズ「ZOO」の一場面だ。
ドラマは、世界各地で動物が人間を襲う事件が発生する中、調査チームが真相を究明するという内容。福島沖の島が舞台の回では、放射線によりコウモリが高い高度で飛んだり、馬が凶暴化したりする様子が描かれた。
しかし、日本版DVDでは「フクシマ」との発言部分が無音となり、字幕からも消えた。発売元は「ナーバスな問題なため、音声などをカットした」と説明する。
同様の配慮は、13年放送開始の米ドラマシリーズ「ブラックリスト」でも見られる。国際的犯罪者が免責と引き換えに、米連邦捜査局(FBI)に捜査協力するというストーリーで、ある回では、東日本大震災の救援活動「トモダチ作戦」で被ばくしたという元米兵が登場。作戦後に生まれた子どもに障害があったことから、復讐(ふくしゅう)のためテロリストに転じる内容だ。
だが公開から約1カ月後、福島に関するシーンが修正され、「西アフリカの原発事故で被ばく」という架空の設定となった。製作したソニー・ピクチャーズの日本法人は「社内から『被災者への配慮が足りない』との指摘があった」と理由を語る。
国際結婚を描いた14年のフランス映画「最高の花婿」では、黒人との結婚について「Pour tes parents c’est Fukushima(両親にとってはフクシマだ)」というせりふが出てくる。悲惨な状況を示す文脈だが、字幕では「両親を助けないと」と翻訳された。
字幕などの改変について、海外映画を手掛ける映像翻訳家は「視聴者が不快に感じる可能性があり、修正してもストーリーは伝わると判断したのだろう」と話す。ただ知的財産が専門の上野達弘早稲田大教授(48)は「著作者の同意がない場合は、同一性保持権の侵害に当たる可能性がある」と指摘する。
風評問題に詳しいウィリアム・マクマイケル福島大講師(37)は「海外では、福島は『汚染の地』というイメージが固定化されている。科学的根拠に基づく情報を地道に発信するしかない」と語った。
-----(引用ここまで)---------------------------------
著作者・製作者の同意なしに勝手にセリフを改変することは違法であり検閲行為です。
日本人には理解しにくいセリフ、たとえばなじみのない固有名詞などをわかりやすい言葉に
変えるのは許されますが、それ以上の改変は許されません。
以前、問題になった改変例です。
「アメリカのテレビドラマの日本語訳が実際のセリフと違いすぎると話題に!
実際のセリフ『これ日本の魚?放射能は?』⇒…新鮮?」 (阿修羅・赤かぶ 2016/8/26)
http://www.asyura2.com/16/senkyo211/msg/764.html
レストランで、放射能汚染が心配だから日本の魚か尋ねるべき、という少女のセリフが、
新鮮かどうかに改変されています。
こういう改変、というか改ざんが勝手に行われていないか、オリジナルの音声を
確かめる必要があります。
外国語が得意な方は、オリジナル音声と字幕・吹き替えにおかしな改変がないか
海外の映画やドラマをよく注意して見て下さい。
悪質なものは著作者・製作者に報告すべきでしょう。
どう字幕や音声を変えようと元の作品はそのままです。
世界の日本を、福島を見る目は変わりません。
これから数百年は、福島は「汚染の地」です。
こういったゴマカシをやっているから、日本は国際社会で全く信用がないのです。
きちんと原発事故・放射能汚染の現実に向き合うべきでしょう。
▲上へ ★阿修羅♪ > 原発・フッ素52掲示板 次へ 前へ
投稿コメント全ログ コメント即時配信 スレ建て依頼 削除コメント確認方法
▲上へ ★阿修羅♪ > 原発・フッ素52掲示板 次へ 前へ
スパムメールの中から見つけ出すためにメールのタイトルには必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
すべてのページの引用、転載、リンクを許可します。確認メールは不要です。引用元リンクを表示してください。