http://www.asyura2.com/17/warb20/msg/114.html
Tweet |
北朝鮮情勢がきな臭くなっているのに円高にはならない現実
http://blog.livedoor.jp/columnistseiji/archives/51714729.html
2017年04月10日 小笠原誠治の経済ニュースゼミ
先ず、北朝鮮情勢が緊迫している様子をBBCが伝えていますので、それをご覧ください。
North Korea missiles: US warships deployed to Korean peninsula
「北朝鮮のミサイル:米国の戦艦が朝鮮半島に配置」
The US military has ordered a navy strike group to move towards the Korean peninsula, amid growing concerns about North Korea's missile programme.
「米軍は、北朝鮮のミサイル開発計画に関する疑念が高まるなか、海軍の戦闘部隊を北朝鮮に向けて移動するように命じた」
The Carl Vinson Strike Group comprises an aircraft carrier and other warships.
「カールビンソン戦闘部隊は航空母艦と他の戦艦によって構成される」
US Pacific Command described the deployment - now heading towards the western Pacific - as a prudent measure to maintain readiness in the region.
「米国の太平洋司令部はその配置について語った。当該地域でいつでも対応できるように準備しておくため西太平洋地域に向けて進行している」
President Trump has said the US is prepared to act alone to deal with the nuclear threat from North Korea.
「トランプ大統領は、北朝鮮の核の脅威に対応するために単独で行動することができるように準備が整っていると述べた」
"The number one threat in the region continues to be North Korea, due to its reckless, irresponsible and destabilising programme of missile tests and pursuit of a nuclear weapons capability," US Pacific Command spokesman Dave Benham said.
「当該地域の最大の脅威は引き続き北朝鮮である。向こう見ずで、無責任で、破滅的なミサイルのテストと核兵器開発のせいである、と太平洋司令部のベンハム報道官が述べた」
The strike group comprises the Nimitz-class aircraft carrier USS Carl Vinson, two guided-missile destroyers and a guided-missile cruiser.
「戦闘部隊は、航空母艦のカールビンソンと二つのミサイル駆逐艦、そして二つのミサイル発射巡洋艦からなる」
As well as massive striking power, the carrier group - headed by Admiral Nora Tyson - has the capability to intercept ballistic missiles.
「ノラ・タイソン司令長官をヘッドとするこの部隊は、巨大な攻撃力を有するとともに、弾道ミサイルを撃ち落とす能力がある」
It was originally due to make port calls in Australia but instead has been diverted from Singapore to the west Pacific - where it recently conducted exercises with the South Korean Navy.
「当初はオーストラリアの警備に向かう予定であったが、シンガポールから西太平洋に向かうこととなった。西太平洋というのは、韓国海軍と最近軍事演習を行った場所である」
What is the context?
「どのような背景があるのか?」
North Korea's missiles
「北朝鮮のミサイル」
On Wednesday, it test-fired a medium-range ballistic missile from its eastern port of Sinpo into the Sea of Japan. That test came a month after four ballistic missiles were fired towards the Sea of Japan, moves that provoked a furious reaction by Japan.
「水曜日に、北朝鮮はシンポの港から日本海に向けて中距離弾道弾の発射実験を行った。このテストは4発の弾道弾ミサイルを日本海に向けて発射し、日本の厳しい反発を招いた1か月後に行われたものだ」
On its part, North Korea says it is provoked by military exercises between the US and South Korea, which it sees as preparation for an invasion.
「一方、北朝鮮は、これは米国と韓国の軍事演習によって引き起こされたものだと言っている。北朝鮮は、米韓の軍事演習を侵略の前触れと見ているのだ」
Syria
「シリア」
North Korea has also been closely watching how US President Donald Trump has been responding in Syria.
「北朝鮮はまた、トランプ大統領がシリアにおいてどのような反応を示すかを注視している」
Early on Friday, the US military launched air strikes against the Syrian government, in retaliation for a reported chemical attack.
「金曜日の未明、米軍は、報じられているところの化学兵器による攻撃への報復としてシリア政府に対しミサイルを発射した」
North Korea called it an "intolerable act of aggression against a sovereign state", and said the strike showed it was justified in bolstering its own defences.
「北朝鮮は、これを主権国家に対する許されない侵略行為だと呼び、そして、攻撃は、自国の防衛力を強化するために正当化されると述べた」
What are the moves behind the scenes?
「舞台裏の様子」
The most recent test - condemned by Japan and South Korea - came on the eve of a visit by China's President Xi Jinping to the US to meet President Trump.
「日本と韓国が非難している最も最新のミサイル発射実験は、中国の習国家主席が米国を訪問する直前に行われた」
The two leaders discussed how to rein in North Korea's nuclear and missile programmes as the US steps up the pressure on China, a historic ally of Pyongyang, to help reduce tension.
「米国が北朝鮮の歴史的同盟国である中国に対し、緊張を和らげるために圧力を強めたことから、両国首脳は北朝鮮の核開発を止めさせる方法について議論した」
China has, however, been reluctant to isolate its neighbour and ally, fearing its collapse could spawn a refugee crisis and bring the US military to its doorstep.
「しかし、中国は、北朝鮮の体制が崩壊すると難民が中国に押し寄せ、そしてまた、米軍が中国の国境に近づくことになるので、その隣国で同盟国である北朝鮮を孤立化させることには躊躇している」
China has long been North Korea's closest diplomatic ally and trading partner, but the relationship has become increasingly strained over Pyongyang's refusal to halt nuclear and missile testing.
「中国は、長い間、北朝鮮と最も親密な同盟国であり、また貿易相手国でもあった。しかし、北朝鮮が核開発を止めようとしないことから、この両国の関係は緊張を増している」
Mr Trump said in a recent interview that Washington was ready to act without Beijing's co-operation: "If China is not going to solve North Korea, we will."
「トランプ氏は、最近のインタビューで、ワシントンとしては北京の協力なしに単独で行動する準備ができていると述べている。もし中国が北朝鮮問題を解決しようとしないのであれば、我々が解決する、と」
The US Treasury recently slapped sanctions on 11 North Korean business representatives and one company, while US politicians overwhelmingly backed a bill relisting the North as a state sponsor of terror.
「米国の議会は、再び北朝鮮をテロ支援国家と指定する法案を承認した他、米財務省も最近、11人の北朝鮮の企業駐在員と1つの企業に制裁をかけた」
North Korea responded by warning that it will retaliate if the international community steps up sanctions, saying the US was forcing the situation "to the brink of war".
「北朝鮮は、もし国際社会が制裁を強化するのであれば、報復手段に売って出ると言っている。米国が戦争を引き起こそうとしているとしていると」
余りにも急な展開で、少し驚いているところですが…
本当に万が一のことが起きるのでしょうか?
しかし、為替の方をみると、それほど大きな動きは見られないのです。
つまり、マーケットは、まだそれほど事態を深刻視していないということなのでしょうか?
本当に危機が迫っていると考えるならば、円を海外から呼び戻す動きが強まり、円高にならないとおかしいからなのです。
いずれにしても、トランプ氏は、選挙期間中、北朝鮮と話し合いをしてもいいようなことを言っていた訳ですから、取り敢えず北朝鮮側との話し合いの機会を持つよう努力してみては如何かと思うのですが…
投稿コメント全ログ コメント即時配信 スレ建て依頼 削除コメント確認方法
スパムメールの中から見つけ出すためにメールのタイトルには必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
すべてのページの引用、転載、リンクを許可します。確認メールは不要です。引用元リンクを表示してください。