http://www.asyura2.com/16/senkyo211/msg/764.html
Tweet |
【(((゚Д゚)))】アメリカのテレビドラマの日本語訳が実際のセリフと違いすぎると話題に!実際のセリフ「これ日本の魚?放射能は?」⇒日本語字幕「これ日本の魚?新鮮?」
http://xn--nyqy26a13k.jp/archives/21080
2016/08/26 健康になるためのブログ
アメリカン・ホラー・ストーリー ホテル編見てたら親子が寿司を食べてるシーンで
— めぐみ (@megumizq) 2016年8月23日
「これ日本の魚?」と聞いた後に
「放射能」と言ってるところが字幕で「新鮮?」になっててえっとなった。はっきりradiationって言ったのに。 pic.twitter.com/JI5G7Mns3G
以下ネットの反応。
アンジェリーナ・ジョリーが監督した映画でも残虐な日本兵が出てくるとかで公開縮小とか、日本映画界の自己検閲体質は病的ですなあ。 @megumizq
— 烏賀陽 弘道 (@hirougaya) 2016年8月23日
@megumizq 『放射能』なんて表示してしまうと安倍晋三や東電が怒り狂って日本は大騒動になってしまいますよ!!
— Musio Midori (@essssu) 2016年8月24日
日本としてはこのように事を荒立てないようにそっと隠蔽しなくっちゃ!!
@megumizq 異常なまでに官邸に対する忖度を人々が働らかせ、いろんな「意訳」が増えた安倍自民党政権下の日本。
— hiro.ezk (@hiroezk) 2016年8月24日
オバマ”正しくない”発言 「政府が同時通訳」は誤報 | GoHoo https://t.co/lUwe7xMZ0vhttps://t.co/b5Hk4zJ7Fg
@megumizq @himurotakasi : あたしもこのシーン見ました。固まりましたわ (¯―¯٥)
— みひ〜た @ ワームホール (@mijita212) 2016年8月24日
@megumizq 「ああ、新鮮だから放射能バリバリさ」
— 堀田芋ノ助 (@paina_puruo) 2016年8月25日
@megumizq 配給会社も慈善事業をやっているわけではないし、クレーム処理で無駄な損失こうむりたくないだろうに。
— 自転車 コロガス (@yamazou6) 2016年8月25日
おれを含めてここにもこんだけ暇人が湧く世の中なんだから。
@megumizq @50mikan2010 まだこの部分観てないわ😱
— mofumofu (@mofumofu8313) 2016年8月24日
アメリカのテレビドラマのワンシーン。娘「この魚は日本から輸入したのか聞くべきかな?」父「何で?」娘「放射能よ」
「放射能が心配」「新鮮かどうか心配」ふむふむなるほど、よくある意訳ですかね。ね?
関連記事
アメリカのテレビドラマのワンシーン。娘「この魚は日本から輸入したのか聞くべきかな?」父「何で?」娘「放射能よ」
http://www.asyura2.com/16/genpatu46/msg/367.html
投稿コメント全ログ コメント即時配信 スレ建て依頼 削除コメント確認方法
▲上へ ★阿修羅♪ > 政治・選挙・NHK211掲示板 次へ 前へ
スパムメールの中から見つけ出すためにメールのタイトルには必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
すべてのページの引用、転載、リンクを許可します。確認メールは不要です。引用元リンクを表示してください。