http://www.asyura2.com/16/music18/msg/169.html
Tweet |
(回答先: Hallelujiah, An Animist Version with English Translation 投稿者 で爺 日時 2016 年 10 月 19 日 19:24:16)
上がLow Pass Filterを強めにかけた最新版。下が従来のもの。英訳もちょっと直した。
作るのは結構エネルギーがいるので、こうやって延々といじくってるほうが本当は面白い。
それに、どっちがいいか、同じ画面に置いた方がわかりやすいのですよ。
別々だと操作をしているうちに印象がうすれちゃう。だからわざわざ投稿。
英訳、found me turned into an old man....が正しいかも。
ネットで文例を見る限りでは、他動詞の用法でToを使っているのはないな。
To の方がテロップの見た目がいいのでそうしちゃったが、これはまた直すかも(笑)
しかし、浦島太郎といのは結構怖いおとぎ話ね。
中国の同じような逸話、例えば「邯鄲の夢」みたいなのは、昼寝している間に一生を経験
してしまって「ああ、人勢とはなんと短いものか」と慨嘆させるのだが、浦島の場合は、
パターンが逆なのだな。
竜宮城でつかの間の歓楽の時を過ごして、帰ってきたら人生はすでに終わっていたわけで・・。
なんという、みもふたもない・・・(笑)
残酷だけどこれがリアル。
ではでは
投稿コメント全ログ コメント即時配信 スレ建て依頼 削除コメント確認方法
★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/
since 1995
スパムメールの中から見つけ出すためにメールのタイトルには必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
すべてのページの引用、転載、リンクを許可します。確認メールは不要です。引用元リンクを表示してください。
スパムメールの中から見つけ出すためにメールのタイトルには必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
すべてのページの引用、転載、リンクを許可します。確認メールは不要です。引用元リンクを表示してください。