http://www.asyura2.com/16/china8/msg/894.html
Tweet |
15日、中国でこのほど、宅配便の宛名に「老公(日本語の『夫』または夫を呼ぶ時の『あなた』を意味する)」と記されていたため、女性配達員が受取人の本人確認をする際に名前を呼ぶことができず困惑するという一幕があった。
受取人の男性を前に女性配達員が困惑!宅配便の宛名に書かれていたのは…―中国
http://www.recordchina.co.jp/a141833.html
2016年6月18日(土) 0時10分
2016年6月15日、中国でこのほど、宅配便の宛名に「老公(日本語の『夫』または夫を呼ぶ時の『あなた』を意味する)」と記されていたため、女性配達員が受取人の本人確認をする際に名前を呼ぶことができず困惑するという一幕があった。武漢晨報が伝えた。
記事によると、中国では荷物の受取人に「老公」「皇上(皇帝)」「大帥哥(イケメン)」「柯南(人名のコナン)」などと記すケースもみられ、配達員の頭を悩ませている。
この女性配達員は「見ず知らずの男性を『アナタ』と呼ぶことはどうしてもできなかった」と話しているという。(翻訳・編集/柳川)
投稿コメント全ログ コメント即時配信 スレ建て依頼 削除コメント確認方法
★阿修羅♪ http://www.asyura2.com/
since 1995
スパムメールの中から見つけ出すためにメールのタイトルには必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
すべてのページの引用、転載、リンクを許可します。確認メールは不要です。引用元リンクを表示してください。
スパムメールの中から見つけ出すためにメールのタイトルには必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
すべてのページの引用、転載、リンクを許可します。確認メールは不要です。引用元リンクを表示してください。