http://www.asyura2.com/15/senkyo197/msg/647.html
Tweet |
福島伸享議員「TPP合意文書の翻訳を出せ!」⇒甘利大臣「英語は世界共通だから、英語解釈を優先する」
http://saigaijyouhou.com/blog-entry-9037.html
2015.12.06 22:00 真実を探すブログ
福島伸享「TPP合意文書の翻訳を出せ」甘利明大臣答弁中に発言 大臣プチ切れ!?【衆議院 国会】2015年12月3日 内閣委員会・農林水産委員会 連合委員会《閉会中審査》
*福島伸享議員
「大臣、仮訳でも良いので今月中にTPP合意文書の全文を出してはどうですか?」
*甘利大臣
「英語というのは世界共通語でありますから、何処かと条約を結ぶ時は日本が結ぶ時でも英語ということがあります。え〜、このTPP協定では英語とフランス語とスペイン語ですが、これは解釈問題などがあった時は英語を優先するということになっています」
*福島伸享議員
「日本語訳を公開するのかどうかということを聞いているのであって、そのようなことは聞いていません。確かに日本語は入っていません。フランスが入っているというのはカナダのこだわりでは無いですか?
さっきから国益国益と言っているのならば、このTPPでGDPの多くを占めている日本の日本語を正文にしろと交渉をしないのですか!?」
*甘利大臣
「え〜、仮訳については協定が署名する時に合わせて出したいと思っています」
☆許していいのか TPP合意文書「日本語訳」がない驚愕
URL http://www.nikkan-gendai.com/articles/view/news/170870
引用:
政府は11月5日にTPP合意文書の概要を公開しましたが、2000ページに及ぶ正文(英語)の翻訳は作成されていません。日本語に翻訳されたのはわずか97ページの「概要」だけですが、正文も100人ぐらいの翻訳者を動員すればあっという間にできるはず。やっていないのは、そもそも説明する気がないのでしょう。
:引用終了
多少の英語は私も読めますが、2000ページ分の資料を確かめるのは厳しいですね・・・。普通の一般人も多くはこんな感じであると言え、シッカリと専門家が翻訳しないとTPP合意の全容は伝わって来ないと言えます。
甘利大臣はTPP協定の署名が終わった後に翻訳を発表する方針みたいですが、それでは遅すぎです。是非とも今年中にもTPPの仮訳を公開するべきだと私は思います。
TPPの協定文書が全文公開 7年後以降なら再協議も(15/11/05)
【ダイジェスト】山下一仁氏:TPPで日本の農業は安楽死する
【三橋貴明】「安倍政権は売国しちゃったんです」 TPP合意で日本人が知らない事実
投稿コメント全ログ コメント即時配信 スレ建て依頼 削除コメント確認方法
▲上へ ★阿修羅♪ > 政治・選挙・NHK197掲示板 次へ 前へ
スパムメールの中から見つけ出すためにメールのタイトルには必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
すべてのページの引用、転載、リンクを許可します。確認メールは不要です。引用元リンクを表示してください。