http://www.asyura2.com/15/senkyo184/msg/198.html
Tweet |
「「先の戦争を痛切に反省」しつつ「次の戦争を準備」なのか、安倍首相。:鈴木 耕氏」
http://sun.ap.teacup.com/souun/17252.html
2015/5/1 晴耕雨読
安倍が何を言おうが、もうあまり反応しなくなってしまっている自分が情けない。
それにしても国会軽視も甚だしい安倍の演説。
民主主義はどこへ?
→先の大戦に「痛切な反省」 安保法制「夏までに成就」 安倍首相、米議会で演説 - 朝日新聞デジタル http://t.co/nQANc1R7MI
「先の戦争を痛切に反省」しつつ「次の戦争を準備」なのか、安倍首相。
→ 安倍首相:「大戦、痛切に反省」 安保法制「夏までに」 米議会演説 - 毎日新聞 http://t.co/CJqiX5v5Tn
>メディアが演説の全文を報じるならば、政府の用意したものを右から左ではなく、各社毎に独自で和訳すべきではないか、と。
QT 安倍首相米議会演説 全文:http://t.co/xEdX8wfJSS
この全文はNHKによる和訳なのか、政府の用意したものなのか…気になるところ。
NHKのオバマ大統領演説の同時通訳「沖縄の普天間基地の移転について、より柔軟に対応したいと思います」は、実は「沖縄に駐留する海兵隊のグアムへの移転を前進させることを再確認した」が正しかったとNHKが謝罪訂正。
どう意訳すればこうなるのか?
「ある意図」が働いていたとしか思えない。
本日(30日)のTV朝日「モーニングバード・そもそも総研」を見ていたら私が随分前に書いた「風塵だより23」とほぼ同じことを言っていた。
憲法95条、ご参考まで。
→日本国憲法を読んでみる|風塵だより#023 | マガジン9 #maga9 http://t.co/K2IOhRR7FP
本日(30日)の東京新聞に面白い記事。
米議会での演説で安倍首相は先の大戦への「痛切な反省」を表明したが、バンドン会議では「深い反省」だった。
だが、実は英文では同じ「deep remorse」だったという。
同じ英語の言葉の日本語訳が「痛切」と「深い」とに使い分けられた理由は何か?
投稿コメント全ログ コメント即時配信 スレ建て依頼 削除コメント確認方法
▲上へ ★阿修羅♪ > 政治・選挙・NHK184掲示板 次へ 前へ
スパムメールの中から見つけ出すためにメールのタイトルには必ず「阿修羅さんへ」と記述してください。
すべてのページの引用、転載、リンクを許可します。確認メールは不要です。引用元リンクを表示してください。